Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Pikkivakitsaannaaq (Пиккивакитсааннаак)

Arnaq timmiaaranngortoq (Женщина, превратившаяся в маленькую птичку)

[5]

Pikkivakitsaannaarooq illaalerpoq(Пиккивакитсааннаак, говорят, принялась причёсываться; illaarpoq – расчёсывает волосы ) . Illaarniarluni(пока она причёсывалась) arpappaluttoqarami(послышался звук шагов, будто кто к дому подбегает: «бежит будто /кто-то/, звучит»; arpappoq – бежит ) taqqama meeraq iserpoq(и в дом ребёнок зашёл).

– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit(твой муж со свёкром собираются убить тебя, будь осторожна; ui – муж; saki – свёкор; свекровь; toquppaa – убивает его/её; toqu – смерть; -kkaluttuarpoq – аффикс, выражающий предостережение )!

Pikkivakitsaannaarooq illaalerpoq. Illaarniarluni arpappaluttoqarami taqqama meeraq iserpoq.

– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit!

– Ah(ах) ! Ingasaqqajaqaaq(это уж чересчур; ingasak – это уже слишком; -qqajaqaaq – аффикс, выражающий крайнюю степень ) , uiata sakiatalu toqukkaa(её муж со свёкром хотят убить её) ! Upperinnginnermik(не верю: «невероятно», мол) taamatut oqarpoq(/так и/ говорит) . Meeraq anivoq(ребёнок вышел) . Suli tassaniinniarluni(пока она там сидела; tassaniippoq – находится здесь ) aamma alla arpappalulerpoq(снова послышалось, как другой /ребёнок/ к дому подбегает; aamma – снова; alla – другой ).

– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit(твой муж со свёкром собираются тебя убить, будь осторожна) ! Kiisa upperimisaalerpai(наконец она поверила ему; -misaarpoq – немного ).

Qilertini qilipajoriarlugu(закончив причёсываться: «свой пучок закрутив»; qilerpaa – укладывает /волосы/ в пучок; -pajuppoq – немного, зд. кое-как ) anivoq(она выбежала /из дома/).

– Ah! Ingasaqqajaqaaq, uiata sakiatalu toqukkaa! Upperinnginnermik taamatut oqarpoq. Meeraq anivoq. Suli tassaniinniarluni aamma alla arpappalulerpoq.

– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit! Kiisa upperimisaalerpai.

Qilertini qilipajoriarlugu anivoq.

Anigami(выбежав из дома) tappavunga qimaalluni(прочь: «на восток» бегом; qimaavoq – убегает, сбегает ) aallarpoq(бросилась: «направилась») . Ingerlagami, ingerlagami(шла она, шла) kuussuup qorlortulissuup ataanut pulavoq(на большой реке за большим водопадом спряталась; kuussuaq – большая река; qorlortoq – водопад; pulavoq – заходит куда-л.; находит прибежище ) . Tassani toqqorsimaniarluni(там спрятавшись; toqqorpoq – прячется ) tusaalerpai(услыхала она) ujarlerpaluttut(как её ищут: «поисков звуки производящих»; ujarlerpoq – ищет ).

Anigami tappavunga qimaalluni aallarpoq. Ingerlagami, ingerlagami kuussuup qorlortulissuup ataanut pulavoq. Tassani toqqorsimaniarluni tusaalerpai ujarlerpaluttut.

Uimi nipaa oqarpallattoq(её мужа голос раздался: «раздающийся») ilisarivaa(она узнала) :

– Qangaammalli toqoreeraluarpara(давно бы уже я её убил; qangaammat – однажды; тогда; qanga? – когда?; -reerpoq – показатель завершённого действия ) , tammaannakaseqaaq aallaannakaseqaaq(если б не сбежала: «ведь не вижу чертовку, ушла чертовка»; tammaavaa – теряет его/её из виду ) ! Taava aatsaat upperilerpaa(вот тут-то она и поверила) ilumut uimi sakimilu toqukkamasigaluaraanni(/что/ действительно муж со свёкром собрались её убить).

Uimi nipaa oqarpallattoq ilisarivaa:

– Qangaammalli toqoreeraluarpara, tammaannakaseqaaq aallaannakaseqaaq! Taava aatsaat upperilerpaa ilumut uimi sakimilu toqukkamasigaluaraanni.

Tassani toqqorsimalluni, toqqorsimalluni(там она пряталась, пряталась) nipaaruteriarmata(а когда голоса стихли: «вернулись») timmut aallarpoq(вглубь суши двинулась) . Timmut tappavunga ingerlagami, ingerlagami(от берега: «вглубь суши» всё дальше: «на восток» шла она, шла) siornani ersileriarput nanorsuit pingajorarsuit(перед ней возникли три огромных белых медведя; ersileriarpoq – приближается; ersippoq – является видным; явным; nanorsuaq – большой медведь; nanoq – полярный медведь ) . Pangalillutik aggermata(когда они бегом подбежали; pangalippoq – бежит, скачет /о животном/; aggerpoq – приближается ) , tikileriarmanni(приблизились к ней) oqarpoq(она сказала) :

Tassani toqqorsimalluni, toqqorsimalluni nipaaruteriarmata timmut aallarpoq. Timmut tappavunga ingerlagami, ingerlagami siornani ersileriarput nanorsuit pingajorarsuit. Pangalillutik aggermata, tikileriarmanni oqarpoq:

– Qupaloraarsummik aarnuaqarpunga(у меня амулет – пуночка: «пуночкой амулет имею»; qupaloraarsuk – пуночка /кругополярная птица, гнездящаяся в области тундр Старого и Нового Света, популярный фольклорный персонаж у северных народов /чукчей, эскимосов и др.//; aarnuaq – амулет ) ! Sunaaffa qupaloraarsummik aarnualik(и действительно пуночка у неё амулет) . Oqarniariutaa(только она о ней подумала: «сказать захотела»; - utaa – как только ) qangaammalli qupaloraarsunngoreerpoq(тут же в пуночку превратилась) . Ujarassuup qaavanut mikkami(когда она на большой валун опустилась; ujarassuaq – большой камень; ujarak – камень; mippoq – присаживается /о птицах/ ) , ataani taakkua nanorsuit pissittaraluarsinnarlutik(под ним /эти/ медведи подскакивали-подскакивали; pissippoq – прыгает; -raluarpoq – вообще-то; хотя; -sinnarluni – после того как ) inoramikku qaangiupput(так её и не достав, удалились; inorpaa – не может поймать его/её; qaangiuppoq – ушёл ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Обсуждение, отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x