Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Qupaloraarsummik aarnuaqarpunga! Sunaaffa qupaloraarsummik aarnualik. Oqarniariutaa qangaammalli qupaloraarsunngoreerpoq. Ujarassuup qaavanut mikkami, ataani taakkua nanorsuit pissittaraluarsinnarlutik inoramikku qaangiupput.

Qaangiussimalermata(когда они ушли) tikiuteqqeriarpoq qimusseq(проезжали мимо сани; tikippoq – приходит; uterpoq – возвращается; -qqippoq – дальше ) . Qimussersup aperaa(саночник спросил её) :

– Nannunik takunngilatit(ты медведей не видела) ? Oqaatigai(она рассказала ему) pingajoqqat aatsaannguummat qaangiuttut(/что/ три медведя только что прошли; pingajoqqat – медведица с двумя медвежатами; pingasut – три; aatsaannguummat – только что ) . Taava qimussersup taassuma oqarfigaa(тогда саночник этот сказал ей) :

– Tassani utaqqiniarit(здесь подожди; utaqqivoq – ждёт ) utimut aqqusaassavakkit(на обратном пути я тебя заберу; aqqusaarpaa – забирает его/её /по пути/ )!

Qaangiussimalermata tikiuteqqeriarpoq qimusseq. Qimussersup aperaa:

– Nannunik takunngilatit? Oqaatigai pingajoqqat aatsaannguummat qaangiuttut. Taava qimussersup taassuma oqarfigaa:

– Tassani utaqqiniarit utimut aqqusaassavakkit!

Qimusseq taanna aallaqqeriarami(саночник тот когда снова уехал) mulullatsiaannarluni(долго не отсутствуя = спустя немного времени; muluvoq – /долго/ отсутствует; -llatsiarpoq – недолго ) qangaammalli tikiuteqqereerpoq(тут же и вернулся) nannut pingasut tamaasa toqoreersimallugit(всех троих медведей убив) . Ikeqqummani(/когда/ он сказал ей садиться в сани; ikivoq – садится /в сани, в лодку/; -qquaa – просит его/её /сделать что-л./ ) qimusseqasiuppaa(они поехали вместе: «взял её попутчицей в сани»; - qasiuppaa – берёт его/её в качестве спутника, соседа и т.п. ) . Aallariaramik(по дороге: «когда они ехали») qimussersup oqaluuppaa(саночник сказал ей) :

Qimusseq taanna aallaqqeriarami mulullatsiaannarluni qangaammalli tikiuteqqereerpoq nannut pingasut tamaasa toqoreersimallugit. Ikeqqummani qimusseqasiuppaa. Aallariaramik qimussersup oqaluuppaa:

– Nuliakasikka pingasukasiit nerrersuuinnaapput(мои три жёнушки – обжоры; nuliaq – жена; nerrersooq – обжора ) , tikikkutta(когда мы приедем) isissanngilatit(ты заходить не будешь) . Qamutikka nappartikkukkit(я свои сани поставлю стоймя; nappartippaa – ставит; приставляет его/её ) tunuanut toqqussaatit(а ты за ними спрячешься) ! Taava taakkua nannut ilioqqareerukkit(когда этих медведей выгружать мне надо будет; iliorarpai – выкладывает их одного за другим ) igalaakkut oqariaruma(я через окно крикну) ”siulliup angineq piumaarpaa(первая самого большого получит; siulleq – первый; angineq – самый большой ) ”, tassaasiit siulliuniutissapput(они, как обычно, бросятся наперегонки, чтобы подбежать первыми; siulliuvoq – является первым; -niupput – соревноваться ).

– Nuliakasikka pingasukasiit nerrersuuinnaapput, tikikkutta isissanngilatit. Qamutikka nappartikkukkit tunuanut toqqussaatit! Taava taakkua nannut ilioqqareerukkit igalaakkut oqariaruma ”siulliup angineq piumaarpaa”, tassaasiit siulliuniutissapput.

Tikikkamik(когда они добрались) taamaaliorpoq(она так и сделала) . Qamutaata tunuanut toqqorluni(за санями спрятавшись) , tamaana akunninnguisigut isiginnaarusaarluni(в щёлки тихонько наблюдая; akunneq – промежуток; isiginnaarpoq – наблюдает; -rusaarpoq – медленно; расслабленно; с удобством ) . Taava igalaakkut angut suaarpoq(тут через окно человек крикнул) :

– Taamagooq(так, мол, и так) siulliup angineq pigumaaraa(первая самого большого получит) ! Iii(ой-ой-ой) , illunnguakasimmit anileriarput arnarsuit pingasut ululisartut(из домишки выбежали три бабищи с ножами улу /в руках/; illunnguakasik – неказистый домишко; -nnguaq – маленький; arnarsuaq – баба: «большая женщина»; ululisartoq – имеющий при себе нож-улу; -lik – оснащённый чем-л. ) naarsuarnik ilikkaartut(с огромными животами /были они с большими/; naaq – живот; -kkaaq – имеет что-л. большое ).

Tikikkamik taamaaliorpoq. Qamutaata tunuanut toqqorluni, tamaana akunninnguisigut isiginnaarusaarluni. Taava igalaakkut angut suaarpoq:

– Taamagooq siulliup angineq pigumaaraa! Iii, illunnguakasimmit anileriarput arnarsuit pingasut ululisartut naarsuarnik ilikkaartut.

Nannut tungaannut arpaliullutik(к медведям подбежав) oqarput(они сказали) :

– Uanga aajuna pissara(я вот этого возьму) ! – Uanga aajuna pissara(я вот этого возьму) ! Tamarmik immikkut nanoq ilivitsoq tiguaat(каждая по одному целому медведю взяла; immikkut – по отдельности; ilivitsoq – целый; tiguaa – берёт его/её ) . Pilakkamikkit, pilakkamikkit(свежевали они их, на куски разрезали; pilappaa – сдирает кожу с него/с неё; режет на куски его/её ) iseqaat(/а потом/ снова /в дом/ зашли) . Uutsipput, uutsipput(готовили они /мясо/, готовили; uutsivoq – готовит еду; подвергает тепловой обработке ) , iga siulleq uuperarlugu(первый горшок /мяса/ только сварили; iga – горшок для варки; uuppaa – готовит /еду/; варит; жарит; uuppoq – готовится /о еде/; варится; жарится ) , qangaammalli uutatik nunguppaat(тут же его весь съели; nunguppaa – заканчивает, съедает его/её ) . Tullissaanik aamma taamannak uukkamikku(следующий /будущий/ снова так же как только сварили) , suli uuinngitsoq(ещё и не доварили: «ещё не доваренный») aamma qangali nungoqqereerpaat(тоже в мгновение ока умяли; qangali – когда же? давно ли?; nungoqqereerpaa – снова съел; -qqi– – снова; -reerpoq – показатель завершённого действия ) , suliluunniit uertik nerisinnagu(а мужу их пока ничего не досталось: «ещё ничего их муж не поев»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Обсуждение, отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x