Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Ilissinnut ilaasinnaavunga(с вами я поехать могу = возьмёте меня с собой; -sinnaavoq – может )?

– Iii(ой) , sumiuna qarlorpaluttoq(что это за чириканье; qarlorpoq – чирикает; пищит; -paluk – звук ) ? Oqaqqikkaluaraangat(когда она снова сказала; -raangat – когда; каждый раз ) :

– Ilissinnut ilaasinnaavunga(возьмёте меня с собой) ? Arlaat oqallaaraaq(кто-то из них сказал; -llaaraaq – делает что-л. часто/обычно ) :

Pikkivakitsaannaaq aallariarami tamaana inoqanngitsukkut ingerlalerpoq, ingerlalerpoq. Taamaalluni alakkaleriarpai umiarpassuit aallalersut. Taava ilaarusulluni orneriarlugit pilerpai:

– Ilissinnut ilaasinnaavunga?

– Iii, sumiuna qarlorpaluttoq? Oqaqqikkaluaraangat:

– Ilissinnut ilaasinnaavunga? Arlaat oqallaaraaq:

– Qarlortoqarpallappoq(чирикает кто-то; -toqarpoq – есть кто-то, кто делает что-л. ) . Sunaaffagooq(действительно) Pikkivakitsaannaaq tamaani inoqanngitsumi ingerlagaluarnermik(Пиккивакитсааннаак там по необитаемым /местам/ ходила-ходила: «находившейся») ersigunnaarsimasoq(/так что/ стала невидимой; ersigunnaarpoq – становится невидимым; ersippoq – является видимым ) , timmiap qarlornerinnaatut nipeqarluni(в птичьи трели голос её превратился: «как птичьи трели голос имея»; -tut/-sut – суффикс со значением «как, подобно»; kalaallisut – по-гренландски: «как гренландцы»; kalaallit – гренландцы; kalaaleq – гренландец ) . Taavagooq umiat aallakaammata(поэтому когда все лодки отплыли; -kaapput – делают что-л. все вместе, скопом ) qimataavoq(она осталась на берегу: «оставшейся была»; qimappaa – оставляет его/её; -taq – тот, который ).

– Qarlortoqarpallappoq. Sunaaffagooq Pikkivakitsaannaaq tamaani inoqanngitsumi ingerlagaluarnermik ersigunnaarsimasoq, timmiap qarlornerinnaatut nipeqarluni. Taavagooq umiat aallakaammata qimataavoq.

Aallariarmata(когда они отчалили) ilaanngitsooriarami(не взяв её с собой: «она вместе не поехала»; -nngitsoorpoq – упускает, не делает чего-л. ) kamappoq(она рассердилась) . Iluliarsuaq saneqqutilermassuk(когда мимо большого айсберга /лодки/ проплывали; iluliaq – айсберг; saneqquppaa – проходит мимо его/её ) Pikkivakitsaannaaq oqarpoq(Пиккивакитсааннаак сказала) :

– Kassumaangaa iluliarsuaq(эй, ты там, великий айсберг; kassuk – лёд, дрейфующий на поверхности воды ) , aseroqiit(развались) ! Taavagooq iluliarsuaq aserorpoq(тогда большой айсберг развалился /на куски/) , umiallu tamarmik umiiarlutik(и лодки все затонули: «затонув»).

Aallariarmata ilaanngitsooriarami kamappoq. Iluliarsuaq saneqqutilermassuk Pikkivakitsaannaaq oqarpoq:

– Kassumaangaa iluliarsuaq, aseroqiit! Taavagooq iluliarsuaq aserorpoq, umiallu tamarmik umiiarlutik.

Qimmeq qilertilik (Собака с пучком /на голове/)

Qimmeq arnatut pissusilersortoq (Собака, которая вела себя как женщина)

[6]

Maanna qimmeq qilertilik oqaluttuarissavara(теперь о собаке с пучком = с причёской, как у женщины, расскажу) : Niviarsiakasiinngooruku marluk piitaatsut kanngutsartuullu(жили-были две девочки непослушные, /хотя/ и очень стеснительные; piitaappoq – ведёт себя своевольно; является непослушным; kannguttarpoq – стесняется; скромничает; -tooq – очень ) . Quissagaangamik(каждый раз, когда им нужно было справить малую нужду; quivoq – справляет малую нужду; -ssa– – должен; собирается ) anassagaangamiluunniit(или большую нужду; anarpoq – справляет большую нужду; anaq – экскременты; -luunniit – или ) , kisianni silamut illu tarrillugu(однако на улицу из дома выйдя; tarrippoq – исчезает, скрывается за чем-л. ) qummut majuarlutik(вверх поднявшись = в сторону гор уходили) quiartorlutik(чтобы справить малую нужду: «малую нужду чтобы справить, шли»; -iartor– – пойти, чтобы сделать что-л. ) imaluunniit anariartorlutik(или так же большую нужду справить).

Maanna qimmeq qilertilik oqaluttuarissavara: Niviarsiakasiinngooruku marluk piitaatsut kanngutsartuullu. Quissagaangamik anassagaangamiluunniit, kisianni silamut illu tarrillugu qummut majuarlutik quiartorlutik imaluunniit anariartorlutik.

Taavaasiit(вот однажды: «тогда, как обычно») aappakasia anarusuleriarami(когда одна из них: «одна подружка» справить большую нужду захотела) , aappani ilagalugu anipput(другая: «подружка её» вместе /с ней/ вышла) . Tappikunga illup qulaani tarrillutik(туда наверх над домом скрывшись = поднявшись в горы подальше от дома; tappikunga – туда наверх; qulaani – над ним/над ней ) aquipput(присели на корточки) . Aatsaat aquikkaluarput(вот присели они) taavaana qimmikasiup qilertilikasiup tikikkai(а тут собака с пучком /на голове/ к ним приближается: «приходит») . Aappaa oqarpoq(одна /девочка/ говорит) :

– Iii(ого) , una qimmikasik qilertilik(это что ли собака с пучком)?

Taava qimmikasiup ornileriarmatik(вот когда собака к ним подбегать стала) majorteqiisapajukkamik(они, быстренько штаны натянув; majorteqivoq – натягивает штаны ) qimaariaraluartut(наутёк бросились: «убегающие») unguulerpai unguulerpai(а она им путь преградила) , tappavunga nunap timaanut aallarullugit(в горы: «в глубь страны» их погнав; aallaruppaa – гонит, уводит его/её ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Обсуждение, отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x