Comprendevano che Rosa, la sorella minore, non poteva aver gelosia dell’altra, a cui doveva tutto, a cui – senza volerlo, è vero – aveva preso il marito. Gelosia tutt’al più avrebbe potuto aver Filippa di lei; ma no, comprendevano che neanche Filippa poteva averne, sapendo che Rosa aveva agito senz’inganno e non aveva colpa. E dunque? C’era poi per tutt’e due la santità del matrimonio, inviolabile; la devozione per l’uomo che lavorava, per il padre.
Egli era sempre in viaggio(он был всегда в пути) ; sbarcava per due o tre giorni soltanto al mese(сходил с судна только на два или три дня в месяц) ; ebbene(так вот) , poiché Dio aveva permesso il ritorno dell’una(поскольку Бог допустил возвращение первой) , poiché Dio aveva voluto così(поскольку Бог так захотел) , una alla volta(по очереди) , in pace e senz’invidia(в мире и без зависти) , avrebbero atteso al loro uomo(они станут заниматься своим мужчиной) , che ritornava stanco dal mare(который возвращался усталым с моря).
Egli era sempre in viaggio; sbarcava per due o tre giorni soltanto al mese; ebbene, poiché Dio aveva permesso il ritorno dell’una, poiché Dio aveva voluto così, una alla volta, in pace e senz’invidia, avrebbero atteso al loro uomo, che ritornava stanco dal mare.
Tutte buone ragioni, sì(все прекрасные доводы, да) , e oneste e quiete(честные и мирные) ; ma appunto perché così buone e quiete e oneste(но именно потому, что такие прекрасные, мирные и честные) , irritarono(они раздражали).
Tutte buone ragioni, sì, e oneste e quiete; ma appunto perché così buone e quiete e oneste, irritarono.
E padron Nino Mo, il giorno dopo il suo secondo arrivo(и падрон Нино Мо, на следующий день после своего второго приезда) , fu chiamato dal pretore(был вызван к мировому судье) per sentirsi ammonire severamente(чтобы услышать строгое внушение; ammonire – предупреждать; делать замечание/внушение; severamente – строго ) che la bigamia non era permessa dalla legge(что двоеженство не разрешено законом).
E padron Nino Mo, il giorno dopo il suo secondo arrivo, fu chiamato dal pretore per sentirsi ammonire severamente che la bigamia non era permessa dalla legge.
Aveva parlato poco prima con un forense(он поговорил незадолго до этого с одним адвокатом) , padron Nino Mo( падрон Нино Мо) , e si presentò al pretore al solito suo(и явился к мировому судье в своем обычном /духе/), serio placido e duro(серьезный, благодушный и твердый) ; gli rispose che(он ответил ему что) , nel suo caso(в его случае) , non si poteva parlare di bigamia perché la prima moglie figurava ancora in atti e avrebbe seguitato a figurare sempre come morta(нельзя было говорить о двоеженстве, потому что первая жена еще фигурировала в актах и всегда будет продолжать там фигурировать как мертвая) , sicché dunque davanti alla legge egli non aveva che una sola moglie(поэтому, значит, перед законом у него была только одна жена) , la seconda(вторая).
Aveva parlato poco prima con un forense, padron Nino Mo, e si presentò al pretore al solito suo, serio placido e duro; gli rispose che, nel suo caso, non si poteva parlare di bigamia perché la prima moglie figurava ancora in atti e avrebbe seguitato a figurare sempre come morta, sicché dunque davanti alla legge egli non aveva che una sola moglie, la seconda.
– Sopra la legge degli uomini, poi(над законом людей, к тому же) , – concluse(закончил он) , – signor pretore, c’è quella di Dio(господин мировой судья, есть /закон/ Божий) , a cui mi sono sempre attenuto(которому я всегда следовал) , obbediente(повинуясь: «послушный»).
– Sopra la legge degli uomini, poi, – concluse, – signor pretore, c’è quella di Dio, a cui mi sono sempre attenuto, obbediente.
L’imbroglio avvenne all’ufficio dello stato civile(трудности случились в ЗАГСЕ; ufficio, m – бюро, отдел; stato civile – гражданское состояние, семейное положение ) , ove d’allora in poi(куда с этого момента и дальше) , puntuale(пунктуально) , ogni cinque mesi(каждые пять месяцев) , padron Nino Mo si recò a denunziare la nascita d’un figliuolo( падрон Нино Мо отправлялся, чтобы зарегистрировать рождение ребенка).
– Questo è della morta(этот от мертвой).
– Questo è della viva(этот от живой).
L’imbroglio avvenne all’ufficio dello stato civile, ove d’allora in poi, puntuale, ogni cinque mesi, padron Nino Mo si recò a denunziare la nascita d’un figliuolo.
– Questo è della morta.
– Questo è della viva.
La prima volta(в первый раз) , alla denunzia del figliuolo(при регистрации ребенка) , di cui la seconda moglie era incinta all’arrivo di Filippa(которым вторая жена была беременна при приезде Филиппы) , non essendosi questa rifatta viva davanti alla legge(поскольку эта /последняя/ не объявилась вновь перед законом; farsi vivo – дать знать/напомнить о себе; ri– – приставка со значение повтора действия ) , tutto andò liscio(все прошло гладко) , e il figliuolo poté regolarmente essere registrato come legittimo(и ребенок смог по правилам быть зарегистрированным как законный) . Ma come registrare il secondo(но как зарегистрировать второго) , di lì a cinque mesi(спустя пять месяцев) , nato da Filippa che figurava ancora come morta(родившегося у Филиппы, которая фигурировала еще как мертвая) ? O illegittimo il primo(либо незаконный первый) , nato dal matrimonio putativo(родившийся от ненастоящего брака) , o illegittimo il secondo(либо незаконный второй) . Non c’era via di mezzo(середины не было).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу