Ed ecco, ne davano una prova quella sera stessa, lasciando aperta per tutta la notte la porta della loro casupola. Nell’ombra di quella triste spiaggia morta, che protendeva qua e là nell’acqua stracca, crassa, quasi oleosa, certi gruppi di scogli neri, corrosi dalle maree, certi lastroni viscidi, algosi, ritti, abbattuti, tra cui qualche rara ondata si cacciava sbattendo, rimbalzando e subito s’ingorgava con profondi risucchi, per tutta la notte da quella porta si projettò il giallo riverbero del lume.
E quelli che s’attardarono a spiare dall’ombra(и те, кто задержался, чтобы подсматривать из тени) , passando ora l’uno ora l’altro davanti alla porta(проходя то один, то другой перед дверью) e gettando un rapido sguardo obliquo nell’interno della casupola(и бросая быстрый косой взгляд внутрь лачуги) , poterono veder dapprima i tre(могли видеть сначала этих троих) , seduti a tavola col piccino(сидящих за столом с малышом) , a cenare(за ужином; cenare – ужинать ) ; poi, le due donne(затем двух женщин) , inginocchiate a terra(стоящих на коленях на земле) , curve su le seggiole(склонившись на стулья) , e padron Nino, seduto(и падрона Нино, сидящего) , con la fronte su un pugno appoggiato a uno spigolo della tavola già sparecchiata(/положившего/ лоб на кулак, упертый в край уже разобранного стола; sparecchiare – убирать со стола; ант: apparecchiare – накрывать на стол ) , intenti a recitare il rosario(сосредоточенные на чтении молитв; rosario, m – розарий, определенной чередование молитв и четки для этих молитв ) ; in fine(наконец) , il piccino solo(одного малыша) , il figlio della prima moglie(сына первой жены) , coricato sul letto matrimoniale in fondo alla camera(уложенного /спать/ на супружеской кровати в глубине комнаты; coricare – класть, укладывать ) , e la seconda moglie(и вторую жену) , la gravida(беременную) , seduta a piè del letto(сидящую у изножья кровати) , vestita(одетую) , col capo appoggiato alle materasse(положившую голову на матрасы: «с головой, положенной на матрасы»; materasso, m – матрас, зд.: просторечное использование ж. р. materasse, ед. ч. – materassa, f ) , con gli occhi chiusi(с закрытыми глазами) ; mentre gli altri due(тогда как остальные двое) , padron Nino e la gnà Filippa( падрон Нино и синьора Филиппа) , conversavano tra loro a bassa voce(разговаривали между собой тихим голосом) , pacatamente(безмятежно) , ai due capi della tavola(с двух сторон стола; capo, m – зд.: край, конец ) ; finché non vennero a sedere su l’uscio(пока не вышли, чтобы сесть на порог) , a seguitare la conversazione in un mormorio sommesso(и продолжать разговор негромким журчанием) , a cui pareva rispondesse il lento e lieve sciabordio delle acque sulla spiaggia(которому, казалось отвечает неторопливый и легкий плеск воды у берега) , sotto le stelle(под звездами) , nel bujo della notte già alta(в темноте уже глубокой ночи; alto, зд.: глубокий ).
E quelli che s’attardarono a spiare dall’ombra, passando ora l’uno ora l’altro davanti alla porta e gettando un rapido sguardo obliquo nell’interno della casupola, poterono veder dapprima i tre, seduti a tavola col piccino, a cenare; poi, le due donne, inginocchiate a terra, curve su le seggiole, e padron Nino, seduto, con la fronte su un pugno appoggiato a uno spigolo della tavola già sparecchiata, intenti a recitare il rosario; in fine, il piccino solo, il figlio della prima moglie, coricato sul letto matrimoniale in fondo alla camera, e la seconda moglie, la gravida, seduta a piè del letto, vestita, col capo appoggiato alle materasse, con gli occhi chiusi; mentre gli altri due, padron Nino e la gnà Filippa, conversavano tra loro a bassa voce, pacatamente, ai due capi della tavola; finché non vennero a sedere su l’uscio, a seguitare la conversazione in un mormorio sommesso, a cui pareva rispondesse il lento e lieve sciabordio delle acque sulla spiaggia, sotto le stelle, nel bujo della notte già alta.
Il giorno appresso(на следующий день) , padron Nino e la gnà Filippa, senza dar confidenza a nessuno(падрон Нино и синьора Филиппа, ни на кого не обращая внимания; confidenza, f – близость; фамильярность; откровенность; dar confidenza – давать волю ) , andarono in cerca d’una cameretta d’affitto(пошли искать: «пошли в поисках»; комнатку внаем) ; la trovarono quasi in capo al paese(нашли ее почти на краю поселка) , nella via che conduce al cimitero(на улице, которая ведет к кладбищу) , aereo su l’altipiano(парящему на плато; aereo – воздушный; летящий ) , con la campagna dietro e il mare davanti(с полями позади и морем впереди) . Vi fecero trasportare un lettuccio(они распорядились перенести туда кроватку; fare + inf. – побудить, заставить сделать что-л., заказать какую-л. работу ) , un tavolino(столик) , due seggiole(два стула) , e quando fu la sera vi accompagnarono Rosa(и, когда наступил вечер проводили туда Розу) , la seconda moglie(вторую жену) , col piccino(с малышом) ; le fecero chiudere subito la porta(ее заставили закрыть сразу дверь) , e tutt’e due insieme(и оба вместе) , taciturni(безмолвно) , se ne ritornarono alla casa delle «Balàte»(вернулись в дом «У плит»).
Il giorno appresso, padron Nino e la gnà Filippa, senza dar confidenza a nessuno, andarono in cerca d’una cameretta d’affitto; la trovarono quasi in capo al paese, nella via che conduce al cimitero, aereo su l’altipiano, con la campagna dietro e il mare davanti. Vi fecero trasportare un lettuccio, un tavolino, due seggiole, e quando fu la sera vi accompagnarono Rosa, la seconda moglie, col piccino; le fecero chiudere subito la porta, e tutt’e due insieme, taciturni, se ne ritornarono alla casa delle «Balàte».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу