Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, foreign_prose, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Padron Nino Mo si scrollò tutto, rabbiosamente; desiderò che la barca sprofondasse e gli sparisse dagli occhi quello spettacolo crudele; pensò per un momento di saltare addosso ai rematori e costringerli a remare indietro, per ritornare alla tartana, per fuggirsene via lontano, lontano, per sempre; ma sentí in pari tempo di non poter ribellarsi a quella violenza orrenda che lo trascinava, degli uomini e del caso; avvertí come uno scoppio interno, un intronamento, per cui le orecchie presero a rombargli e gli s’offuscò la vista.

Si ritrovò, poco dopo(он очутился вскоре) , tra le braccia sul petto della moglie rediviva(в объятиях и на груди воскресшей жены) , che lo superava di tutta la testa(которая была выше его на целую голову) , donnone ossuto(костлявая бабища) , dalla faccia nera e fiera(со смуглым и гордым лицом) , maschile nei gesti(мужеподобная в жестах) , nella voce(в голосе) , nel passo(в походке).

Si ritrovò, poco dopo, tra le braccia sul petto della moglie rediviva, che lo superava di tutta la testa, donnone ossuto, dalla faccia nera e fiera, maschile nei gesti, nella voce, nel passo.

Ma quand’essa, scioltolo dall’abbraccio(но когда она, выпустив его из объятий; sciogliere – отвязывать, распускать; sciogliere da – освободить, избавить /от чего-л./ ) lì, davanti a tutto il popolo acclamante(там, перед всем кричащим народом; acclamare – приветствовать громкими возгласами/рукоплесканиями; восхвалять ) , lo spinse ad abbracciare anche Rosa(подтолкнула его обнять Розу тоже) , quella poveretta che apriva come due laghi di lagrime i grandi occhi chiari nel viso diafano(эту бедняжку, которая распахивала, как два озера слез, большие светлые глаза на прозрачном лице) , egli, alla vista di tanto squallore(он, при виде такой печали) , di tanta disperazione(такого отчаяния) , di tanta vergogna(такого стыда) , si ribellò(взбунтовался) , si chinò con un singhiozzo nella gola a tôrsi in braccio il bambino di tre anni e s’avviò di furia, gridando(наклонился, с рыданием в горле, чтобы схватить на руки трехлетнего ребенка и стремительно пошел, крича) :

– A casa! A casa(домой)!

Ma quand’essa, scioltolo dall’abbraccio, lì, davanti a tutto il popolo acclamante, lo spinse ad abbracciare anche Rosa, quella poveretta che apriva come due laghi di lagrime i grandi occhi chiari nel viso diafano, egli, alla vista di tanto squallore, di tanta disperazione, di tanta vergogna, si ribellò, si chinò con un singhiozzo nella gola a tôrsi in braccio il bambino di tre anni e s’avviò di furia, gridando:

– A casa! A casa!

Le due donne lo seguirono(обе женщины последовали за ним) , e tutto il popolo si mosse dietro(и весь народ зашевелился сзади) , avanti(впереди) , intorno(вокруг) , schiamazzando(шумя) , Filippa con un braccio su le spalle di Rosa(Филиппа /держа/ руку на плече Розы) , la teneva come sotto l’ala(держала ее, как будто под крылом) , la sorreggeva(поддерживала ее) , la proteggeva(защищала ее) , e si voltava a tener testa ai lazzi(и оборачивалась, чтобы противостоять грубым шуткам; testa, f – голова; tener testa – сопротивляться, не уступать, противостоять; lazzo, m – грубая/глупая шутка; смешная выходка ) , ai motteggi(насмешкам) , ai commenti della folla(комментариям толпы) , e di tratto in tratto si chinava verso la sorella e le gridava(и время от времени склонялась к сестре и кричала ей; tratto, m – зд.: промежуток времени; di tratto in tratto – время от времени ) :

Le due donne lo seguirono, e tutto il popolo si mosse dietro, avanti, intorno, schiamazzando, Filippa con un braccio su le spalle di Rosa, la teneva come sotto l’ala, la sorreggeva, la proteggeva, e si voltava a tener testa ai lazzi, ai motteggi, ai commenti della folla, e di tratto in tratto si chinava verso la sorella e le gridava:

– Non piangere, scioccona(не плачь, глупая; sciocco – глупый, бестолковый; -ona – увеличительн. суффикс ) ! Il pianto ti fa male(плакать тебе вредно: «плач тебе вреден») ! Su, su, dritta, buona(ну, ну, выпрямись, успокойся; в итал. яз. в этой конструкции используются прилагательные: «прямая», «спокойная» ) ! Che piangi(что ты плачешь; piangere ) ? Se Dio ha voluto così(если Бог так захотел) … C’è rimedio a tutto(все поправимо: «от всего есть средство»; rimedio, m – средство, лекарство ) ! Su, zitta(ну, замолчи; zitta – молчаливая ) ! A tutto, a tutto c’è rimedio(все, все поправимо) ! Dio ci ajuterà(Бог нам поможет)

– Non piangere, scioccona! Il pianto ti fa male! Su, su, dritta, buona! Che piangi? Se Dio ha voluto così… C’è rimedio a tutto! Su, zitta! A tutto, a tutto c’è rimedio! Dio ci ajuterà…

Lo gridava anche alla folla(она кричала это и толпе тоже) , e soggiungeva(и прибавляла) , rivolta a questo e a quello(обращаясь то к тому, то к другому) :

– Non abbiate paura(не бойтесь) ! Né scandalo(ни скандала) , né guerra(ни войны) , né invidia(ни зависти) , né gelosia(ни ревности) ! Quello che Dio vorrà(по Божьей воле: «то, что захочет Бог») ! Siamo gente di Dio(мы Божьи люди).

Lo gridava anche alla folla, e soggiungeva, rivolta a questo e a quello:

– Non abbiate paura! Né scandalo, né guerra, né invidia, né gelosia! Quello che Dio vorrà! Siamo gente di Dio.

Giunti al Castello(дойдя до Замка) , che già le fiamme del crepuscolo s’erano offuscate e il cielo(когда огни заката потускнели и небо) , prima di porpora(до этого пурпурное) , era divenuto quasi fumolento(стало почти дымчатым; fumo, m – дым ) , molti della folla si sbandarono(многие из толпы рассеялись) , imboccarono la larga strada del borgo già coi fanali accesi(вошли на широкую улицу поселка с уже зажженными фонарями; accendere – зажигать ) ; ma i più vollero accompagnarli fino a casa(но большинство захотело проводить их до дома) , dietro al Castello(позади Замка) , alle «Balàte»(«У плит»; balata, f – /сицил. диал./ большая каменная или мраморная плита для мощения дорог или надгробий ) , dove quella strada svolta e s’allunga ancora con poche casupole di marinai(где эта дорога поворачивает и растягивается еще немногими лачугами моряков; allungarsi – удлиняться; растянуться, вытянуться ) su un’altra insenatura di spiaggia morta(вдоль еще одного изгиба безжизненного берега).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Луиджи Пиранделло - Когда ты стал знаменитостью
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - Старый бог
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - В защиту Меолы
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - Часовенка
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - В гостинице умер...
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - Генрих IV
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - Свинья
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - Чистая правда
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - В молчании
Луиджи Пиранделло
libcat.ru: книга без обложки
Луиджи Пиранделло
Отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Обсуждение, отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x