Viva(жива) ? Come, viva(как, жива) ? Tornata(вернулась) ? Da dove(откуда) ? Quando(когда) ? Non potendo parlare(он не мог говорить; potendo – деепричастие от potere – мочь, быть способным ) , indicava la paratia(/и/ указывал на перегородку) , che ne tirassero subito l’alzaja(чтобы оттуда сейчас же бросили веревку; alzaia, f – бечева ) , sì sì(да, да) ; e come il canapo fu preso a calare per il rimorchio, gridò(и как только канат начал спускаться к буксиру, крикнул) :
– Reggete(держите) ! – lo afferrò con le due mani(схватил его обеими руками) , scavalcò(перелез) , e come una scimmia a forza di braccia scese lungo l’alzaja(и, как обезьяна, на руках: «силой рук» спустился вдоль веревки; forza, f – сила; braccio, m – рука от кисти до плеча ) si buttò tra i rimorchiatori che lo aspettavano con le braccia protese(и бросился к буксировщикам, которые ждали его с протянутыми руками; protendere – протягивать, простирать ).
Viva? Come, viva? Tornata? Da dove? Quando? Non potendo parlare, indicava la paratia, che ne tirassero subito l’alzaja, sì sì; e come il canapo fu preso a calare per il rimorchio, gridò:
– Reggete! – lo afferrò con le due mani, scavalcò, e come una scimmia a forza di braccia scese lungo l’alzaja, si buttò tra i rimorchiatori che lo aspettavano con le braccia protese.
La ciurma della tartana restò delusa(экипаж баркаса остался разочарованным) , in orgasmo(в волнении; orgasmo, m – оргазм; /перен./ возбуждение, волнение ) , vedendo allontanare la barca con padron Nino(видя /как/ удаляется лодка с падрон Нино) e, per non perdere lo spettacolo(и, чтобы не пропустить зрелище; perdere – терять, утрачивать; пропустить ) , cominciò a gridare come indemoniata a quelli dell’altre barchette accorse(начал кричать, как одержимый тем /людям/, из других собравшихся лодок; accorrere – сбегаться, прибегать ) , perché raccogliessero il canapo e rimorchiassero loro almeno la tartana al molo(чтобы они подобрали канат и отбуксировали им хотя бы баркас к молу) . Nessuno si voltò a dar retta a quelle grida(никто не обернулся, чтобы обратить внимание на эти крики).
La ciurma della tartana restò delusa, in orgasmo, vedendo allontanare la barca con padron Nino e, per non perdere lo spettacolo, cominciò a gridare come indemoniata a quelli dell’altre barchette accorse, perché raccogliessero il canapo e rimorchiassero loro almeno la tartana al molo. Nessuno si voltò a dar retta a quelle grida.
Tutti i calchi arrancarono dietro la barca del rimorchio(все весельные лодки с трудом продвигались за лодкой-буксиром) , ove in gran confusione padron Nino Mo veniva intanto ragguagliato su quel miracoloso ritorno della moglie rediviva(где при большой суматохе падрон Нино Мо был тем временем информирован об этом чудесном возвращении воскресшей жены; ragguagliare – уравнивать; информировать, уведомлять ) , che tre anni addietro(которую, три года тому назад) , nel recarsi a Tunisi a visitare la madre moribonda(отправившуюся в Тунис навестить умирающую мать) , tutti ritenevano fosse perita nel naufragio del vaporetto insieme con gli altri passeggeri(все считали погибшей в крушении катера вместе с другими пассажирами) ; – e invece, no, no, non era perita(но нет, нет, напротив, она не погибла) – un giorno e una notte era stata in acqua(один день и одну ночь она пробыла в воде) – affidata a una tavola(вверенная доске) – poi salvata(потом /была/ спасена) , raccolta da un piroscafo russo che si recava in America(подобрана русским пароходом, направляющимся в Америку) – ma pazza – dal terrore —(но обезумевшей – от ужаса) e due anni e otto mesi era stata pazza in America(и два года и восемь месяце она провела безумной в Америке) – a New York, in un manicomio(в Нью-Йорке, в сумасшедшем доме) – poi guarita aveva ottenuto il rimpatrio dal Consolato(потом, выздоровев, добилась репатриации от Консульства) , e da tre giorni era in paese(и /уже/ три дня была в поселке) , arrivata da Genova(прибыв из Генуи).
Tutti i calchi arrancarono dietro la barca del rimorchio, ove in gran confusione padron Nino Mo veniva intanto ragguagliato su quel miracoloso ritorno della moglie rediviva, che tre anni addietro, nel recarsi a Tunisi a visitare la madre moribonda, tutti ritenevano fosse perita nel naufragio del vaporetto insieme con gli altri passeggeri; – e invece, no, no, non era perita – un giorno e una notte era stata in acqua – affidata a una tavola – poi salvata, raccolta da un piroscafo russo che si recava in America – ma pazza – dal terrore – e due anni e otto mesi era stata pazza in America – a New York, in un manicomio – poi guarita aveva ottenuto il rimpatrio dal Consolato, e da tre giorni era in paese, arrivata da Genova.
Padron Nino Mo, a queste notizie che gli grandinavano da tutte le parti( падрон Нино Мо, при этих новостях, градом сыпящихся на него со всех сторон; grandinare – падать /о граде/, /перен./ падать, сыпаться, лететь /как град /) , stordito(оглушенный) , batteva di continuo le palpebre su i piccoli occhi strabi(все время моргал маленькими косыми глазами: «хлопал постоянно веками по маленьким косым глазам»; battere – бить, хлопать; palpebra, f – веко ) a tratti la palpebra manca gli restava chiusa(временами левое веко оставалось закрытым) , come tirata(как натянутым) ; e tutto il volto gli fremeva(и все лицо у него содрогалось) , convulso(сведенное судорогой) , quasi pinzato da spilli(как будто уколотое булавками).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу