Né padron Nino né alcuno della ciurma poteva mai supporre che tutto quel popolo fosse adunato lì per l’arrivo della «Filippa», quantunque proprio a loro paressero rivolti le grida e quel continuo furioso sventolio di fazzoletti e di berretti. Supposero che qualche flottiglia di torpediniere si fosse ormeggiata nel piccolo molo e che ora stesse per levar le ancore salutata festosamente dalla popolazione, per cui era una gran novità la vista d’una regia nave da guerra.
Padron Nino Mo per prudenza diede ordine s’allentasse subito la vela( падрон Нино Мо из предосторожности отдал приказ /чтобы/ ослабили сейчас же парус) , si calasse anzi addirittura(чтобы он, даже, более того, был убран) , in attesa della barca che doveva rimorchiare la «Filippa» all’ormeggio nel molo(в ожидании лодки, которая должна была отбуксировать «Филиппу» к месту стоянки у мола; ormeggio, m – причал, место стоянки ).
Padron Nino Mo per prudenza diede ordine s’allentasse subito la vela, si calasse anzi addirittura, in attesa della barca che doveva rimorchiare la «Filippa» all’ormeggio nel molo.
Calata la vela(убрав паруса) , mentre la tartana non più spinta seguitava a filare lentamente(пока баркас, уже больше не подталкиваемый, продолжал медленно скользить; filare – литься, свободно течь; зд.: скользить ) , rompendo appena le acque che(едва разрезая воды, которые) , lì chiuse entro le due scogliere(заключенные между двух волнорезов) , parevano d’un lago di madreperla(казались озером из перламутра) , i tre mozzi(три юнги) , incuriositi(из любопытства: «любопытствующие») , s’arrampicarono come scojattoli uno alle sartie(залезли как белки, один на ванты; scojattolo, m = scoiattolo, m – белка; здесь и далее написание “j” вместо “i” между двумя гласными является устаревшим ) , uno all’albero fino al calcese(один на мачту вплоть до топа) , uno all’antenna(один на рей).
Calata la vela, mentre la tartana non più spinta seguitava a filare lentamente, rompendo appena le acque che, lì chiuse entro le due scogliere, parevano d’un lago di madreperla, i tre mozzi, incuriositi, s’arrampicarono come scojattoli uno alle sartie, uno all’albero fino al calcese, uno all’antenna.
Ed ecco(и вот) , a gran furia di remi(благодаря многим усилиям весел) , la barca che doveva rimorchiarli(лодка, которая должна была их отбуксировать) , seguita da tant’altri calchi neri(преследуемая многими другими черными весельными лодками; calco, m, – то же, что caicio, m или caicchio, m – /диал./ варианты названия небольших весельных лодок ) , che per poco non affondavano dalla troppa gente che vi era salita(которые едва не тонули от слишком многих людей, которые туда залезли) e che vi stava in piedi(и которые стояли там; piede, m – нога, ступня; stare in piedi – быть на ногах, стоять ) , gridando e accennando scompostamente con le bracciа(крича и беспорядочно жестикулируя руками).
Ed ecco, a gran furia di remi, la barca che doveva rimorchiarli, seguita da tant’altri calchi neri, che per poco non affondavano dalla troppa gente che vi era salita e che vi stava in piedi, gridando e accennando scompostamente con le braccia.
Dunque proprio per loro(значит, именно из-за них) ? Tanto popolo(столько народу) ? Tutto quel fermento(все это волнение) ? E perché(и почему) ? Forse una falsa notizia di naufragio(может, ложное известие о крушении)?
Dunque proprio per loro? Tanto popolo? Tutto quel fermento? E perché? Forse una falsa notizia di naufragio?
E la ciurma si tendeva dalla prua(и команда склонялась с носа корабля; tendere – тянуть, протягивать; склоняться ) curiosa(с любопытством) , ansiosa(нетерпением; ansia, f – беспокойство, волнение; тревожное ожидание ) verso quelle barche accorrenti(/по направлению/ к этим спешащим /к ним/ лодкам; verso – по направлению к; accorrere – сбегаться, прибегать, спешить /навстречу, на помощь/ ) , per cogliere il senso di quelle grida(чтобы уловить смысл этих криков; cogliere – схватывать, улавливать, понимать ) . Ma distintamente si coglieva soltanto il nome della tartana(но четко улавливалось только имя баркаса) :
– «Filippa»! «Filippa»!
E la ciurma si tendeva dalla prua, curiosa, ansiosa verso quelle barche accorrenti, per cogliere il senso di quelle grida. Ma distintamente si coglieva soltanto il nome della tartana:
– «Filippa»! «Filippa»!
Padron Nino Mo se ne stava in disparte( падрон Нино Мо оставался в стороне) , lui solo senza curiosità(он один без любопытства) , col berretto di pelo calcato fin su gli occhi(в меховой шапке, натянутой до самых глаз; calcare – придавливать, приминать; нахлобучить /о шапке/ ) , dei quali teneva sempre chiuso il manco(из которых он всегда держал закрытым левый; manco, m – /книжн./ левый ) . Quando lo apriva, era strabo(когда он его открывал, тот косил; strabo /разг./ = strabico – косой, косящий ) . A un certo punto si tolse di bocca la pipetta di radica(в какой-то момент он вынул изо рта маленькую трубку из корня; pipa, f – трубка, -etta – уменьшит. суффикс ) , sputò e, passandosi il dorso della mano sugl’ispidi peli dei baffetti di rame e della rada barbetta a punta(сплюнул и, проведя /себе/ тыльной стороной руки по жестким волоскам усов /цвета/ меди и редкой остроконечной бородки; dorso, m – спина; тыльная/обратная сторона; rame, m – медь; di rame – медный, в т. ч. о цвете ) , si voltò brusco al mozzo(резко повернулся к юнге) che s’era arrampicato sulle sartie(который залез на ванты) , gli gridò che scendesse e andasse a poppa a sonare la campanella dell’«Angelus»(крикнул ему, чтобы он спускался и шел на корму звонить в колокол для «Ангела»; Angelus Domini /лат/ – «Ангел Господень», начало католической молитвы, которая читается утром, в полдень и вечером, часто по сигналу колокола или в сопровождении колокольного звона ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу