Si levò allora per tutto il paese un coro di commiserazioni per quella poveretta così sacrificata(поднялся тогда по всей деревне хор сострадания к этой бедняжке, так принесенной в жертву) , messa così da parte(так устраненной; parte, f – зд.: сторона, край; mettere da parte – отложить в сторону ) , senz’altro(конечно) , buttata fuori(выброшенной вон) , sola(одна) , in quello stato(в таком положении) ! Ma pensate(только подумайте; ma – но, однако, зд.: усиление ) , in quello stato(в таком положении) ! Con che cuore(и как только хватило смелости: «с каким сердцем»; cuore, m – сердце; мужество ) ? E che colpa aveva(в чем она была виновата: «какую вину имела») , la poveretta(эта бедняжка) ? Sì, così voleva la legge(да, так требовал закон) … ma che legge era quella(но что это был за закон) ? Legge turca(дикий закон; turco – турецкий, перен.: чужой, непонятный ) ! No, no, perdio, non era giusto(нет, нет, черт побери) ! Non era giusto(это не было справедливо)!
Si levò allora per tutto il paese un coro di commiserazioni per quella poveretta così sacrificata, messa così da parte, senz’altro, buttata fuori, sola, in quello stato! Ma pensate, in quello stato! Con che cuore? E che colpa aveva, la poveretta? Sì, così voleva la legge… ma che legge era quella? Legge turca! No, no, perdio, non era giusto! Non era giusto!
E tanti e tanti il giorno appresso(и многие и многие /люди/ на следующий день) , risoluti, cercarono di far comprendere quell’acerba disapprovazione di tutto il paese a padron Nino(решительно попытались дать понять это резкое неодобрение всего поселка падрону Нино) uscito(/который/ вышел) , più che mai cupo(более угрюмый, чем когда-либо) , a badare al nuovo carico della tartana per la prossima partenza(проследить за новой загрузкой баркаса для следующего отплытия).
E tanti e tanti il giorno appresso, risoluti, cercarono di far comprendere quell’acerba disapprovazione di tutto il paese a padron Nino uscito, più che mai cupo, a badare al nuovo carico della tartana per la prossima partenza.
Ma padron Nino, senza fermarsi(но падрон Нино, не останавливаясь) , senza voltarsi(не оборачиваясь) , con la berretta a barca di pelo calcata fin su gli occhi(в меховой морской: «для лодки» шапке, надвинутой до глаз) , uno chiuso e l’altro no(одного закрытого, а другого – нет) , e la pipetta di radica tra i denti(и трубочкой из корня в зубах) , troncò in bocca a tutti domande e recriminazioni(прекратил на устах у всех вопросы и обвинения) , scattando(резко бросив; scattare – сработать /о пружине/, щелкнуть, спуститиь /курок /) :
– Lasciatemi stare(оставьте меня в покое) ! Affari miei(мои дела)!
Ma padron Nino, senza fermarsi, senza voltarsi, con la berretta a barca di pelo calcata fin su gli occhi, uno chiuso e l’altro no, e la pipetta di radica tra i denti, troncò in bocca a tutti domande e recriminazioni, scattando:
– Lasciatemi stare! Affari miei!
Né maggiore soddisfazione volle dare a coloro che egli chiamava «principali»(не больше удовлетворения он захотел дать и тем, кого он называл «начальники») , commercianti(торговцам) , magazzinieri(заведующим складами) , sensali di noleggio(фрахтовым маклерам) . Soltanto, con questi(только с этими) , fu meno ispido e reciso(он был менее грубым и резким).
– Ognuno con la sua coscienza, signore(каждый со своей совестью, синьор) , – rispose(отвечал он) . – Cose di famiglia(семейные дела) , non c’entra nessuno(никто тут ни при чем) . Dio solo, e basta(только Бог, и все).
Né maggiore soddisfazione volle dare a coloro che egli chiamava «principali», commercianti, magazzinieri, sensali di noleggio. Soltanto, con questi, fu meno ispido e reciso.
– Ognuno con la sua coscienza, signore, – rispose. – Cose di famiglia, non c’entra nessuno. Dio solo, e basta.
E due giorni dopo(и два дня спустя) , rimbarcandosi(вновь садясь на судно) , neanche alla ciurma della sua tartana volle dir nulla(команде своего баркаса он тоже ничего не захотел сказать).
E due giorni dopo, rimbarcandosi, neanche alla ciurma della sua tartana volle dir nulla.
Durante la sua assenza dal paese, però(во время его отсутствия в поселке, однако) , le due sorelle tornarono insieme nella casa delle «Balàte»(две сестры вернулись вместе в дом «У плит») , e insieme(и вместе) , quiete(спокойные) , rassegnate e amorose(смиренные и любящие) , attesero alle faccende domestiche e al bambino(занимались домашними делами и ребенком; attendere a – заниматься /чем-л./; faccenda, f – дело, занятие, работа ) . Alle vicine(соседкам) , a tutti i curiosi che venivano a interrogarle(всем любопытным, которые приходили их расспрашивать) , per tutta risposta aprivano le braccia(в качестве ответа они разводили руками) , alzavano gli occhi al cielo(поднимали глаза к небу) e con un mesto sorriso rispondevano(и с грустной улыбкой отвечали) :
– Come vuole Dio, comare(как будет Божья воля, кума).
– Come vuole Dio, comare(как будет Божья воля, кум).
Durante la sua assenza dal paese, però, le due sorelle tornarono insieme nella casa delle «Balàte», e insieme, quiete, rassegnate e amorose, attesero alle faccende domestiche e al bambino. Alle vicine, a tutti i curiosi che venivano a interrogarle, per tutta risposta aprivano le braccia, alzavano gli occhi al cielo e con un mesto sorriso rispondevano:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу