I am baffled!– ( разг. ) Я проиграл!
I should long have borne with the nuisance– ( разг. ) я еще долго мог бы мириться с такой неприятностью
kept the padlock of silence on mental wealth in which he was no sharer– ( устар. ) держал под замком молчания интеллектуальные сокровища, ему недоступные
was a hard, grinding master– ( разг. ) был суровым, чрезмерно требовательным хозяином
That slut of a servant has neglected it as usual– ( разг. ) Эта растяпа служанка, как всегда, забыла разжечь камин
A famous excuse!– ( разг. ) Известная отговорка!
Alack and well-a-day!– ( разг. ) Увы и ах!
how down in the mouth you must be– ( разг. ) должно быть, пребываете в унынии
you’re just in luck– ( разг. ) вам повезло
I hate to bore any one.– ( разг. ) Терпеть не могу кому-либо навязываться.
You shall have something– ( зд. ) Вам надо чего-нибудь выпить
acid German nectar– ( разг. ) кислый немецкий нектар
as my sight is very short– ( разг. ) я очень близорук
incompatibilities of the “physique” with the “morale”– ( разг. ) несовместимость физического с духовным
you give way to no excess of an evening– ( устар. ) вечером ничего лишнего вы себе не позволяете
notwithstanding his tyranny, or perhaps by means of it– ( разг. ) вопреки его тирании, а то и воспользовавшись ею
Juggernaut– Джаггернаут, в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок; обычно изображается восседающим на колеснице
pity Fortune has baulked Nature– ( разг. ) жаль, что Фортуна обошла великую Природу
the string he struck was out of tune– ( разг. ) его занесло не туда; не надо было этого говорить
I had got a good way on my return to my lodgings– ( разг. ) Я проделал уже большую часть пути к дому
the fire there, but just lit, as yet only smoked– ( разг. ) огонь в камине едва горел, зато вовсю дымил
get a clear notion of what you would have, or what you would not have– ( разг. ) выясните же для себя, чего вы желаете, а чего нет
your hands are thawed– ( устар. ) руки согрелись
the bell rang for a suspension of labour– ( разг. ) звонок возвестил о перерыве
It is time you and I wound up accounts.– ( разг. ) Пора нам с вами подвести черту.
have neither inclination nor temptation to talk about you– ( разг. ) и в мыслях не было говорить о вас
Give your grounds– ( разг. ) Докажите
hounded on the people to hiss you– ( разг. ) натравливал на вас людей
A minute sufficed to wrest it from him– ( устар. ) Я мигом вырвал у него хлыст
or I’ll make you– ( зд. ) или я сам вас вышвырну
treasure it for future years– ( зд. ) чтобы хранить эти воспоминания долгие годы
considering the manner in which I had parted from him the night before– ( устар. ) учитывая то, как расстался с ним прошлым вечером
it was to him– ( разг. ) именно благодаря ему; из-за него 60
Poor thing!– ( разг. ) Бедолага!
order you to fast by way of punishment– ( разг. ) в наказание вас заставили поститься
turned me off at a minute’s notice– ( разг. ) вмиг вышвырнул меня с работы
proviso – ( лат. ) условие, оговорка
through your means– ( разг. ) с вашей помощью
I have cut them.– ( разг. ) Я порвал с ним отношения.
on condition of my entering the Church– ( разг. ) при условии, что я приму духовный сан
you should consider worldly interest– ( зд. ) вы можете от этого немало выиграть
I must follow my own devices– ( разг. ) Я должен рассчитывать только на себя
You’re a mighty difficult customer to suit.– ( разг. ) На вас трудно угодить.
who will run their neck into a noose– ( разг. ) кто кидается очертя голову
The lad is a heathen– ( разг. ) Парень просто дикарь (невежа)
Читать дальше