how the world has wagged with me– ( разг. ) как у меня обстоят дела
Hon – сокр. от Honorable, достопочтенный, ставится перед именем младшего сына английского пэра или перед именем правительственного чиновника
if I would– ( разг. ) если я соглашусь
not an accomplishment, not a charm of theirs, touches a chord in my bosom– ( разг. ) их обаяние и прочие достоинства не затронули в моем сердце ни единой струны
said I should reflect– ( разг. ) сказал, что мне надо подумать
Croesus– Крез, царь Лидии (560–546 до н. э.), известен своими несметными сокровищами
had refused to minister to the necessities of my dying mother– ( разг. ) которые отказали в куске хлеба моей умирающей матери
in the way of furnishing me with work– ( разг. ) чтобы обеспечить меня работой
believed him to be doing well– ( разг. ) знал, что он процветает (дела его идут блестяще)
after the lapse of some minutes– ( устар. ) через несколько минут
doubted at first the accuracy of his information– ( разг. ) поначалу усомнился в его словах
remind you at the very outset of our connection– ( устар. ) хочу предупредить вас с самого начала
take voices into the account in judging of character– ( разг. ) когда я составляю представление о чьем-либо характере, голос и тембр его немаловажен
with a kind of lisp– ( разг. ) с легкой шепелявостью
watched in vain for a glimpse of soul– ( разг. ) душу ее я не смог увидеть
saved out of the sale of my father’s property– ( разг. ) спасенные от продажи с молотка вещи моего отца
shut out all intruders– ( разг. ) разом затворился от всех
A dense, permanent vapour brooded over this locality– ( разг. ) Густая неподвижная пелена нависала над местностью
Thus self-schooled– ( разг. ) Настроившись таким образом
As an animal– ( устар. ) В физическом развитии
seemed disposed to turn restive– ( разг. ) пытался выказать свой непокорный нрав
was all stir and bustle– ( разг. ) всюду царили оживление и суета
Have you made up your mind on the point?– ( разг. ) Вы твердо намерены заниматься именно этим делом?
and all that sort of humbug– ( разг. ) и прочей подобной чепухи
I wish you, however, to be aware– ( разг. ) Однако, да будет вам известно
for much parley– ( разг. ) для долгих разговоров
as if I had had on a casque with the visor down– ( разг. ) как будто на мне был шлем с опущенным забралом
it had ever been abhorrent to my nature to ask pecuniary assistance– ( разг. ) мне всегда претило просить о материальном вспомоществовании
Mammon– «золотой телец» (Новый Завет. Матф. 6:24; Лука 16:9, 11, 13)
I was, however, kept strictly in the background– ( разг. ) однако, держали меня строго в тени
that I was not, in short, a block, or a piece of furniture– ( разг. ) что я не какой-нибудь камень или предмет мебели
there’s some sense in that face– ( разг. ) в этом лице ощущается глубина
retroussé – ( фр. ) вздернутый
I now went about to shun his presence and eschew his conversation– ( разг. ) мне хотелось поскорее избавиться от его общества
amour-propre – ( фр. ) самолюбие
by way of temporary amusement– ( разг. ) чтобы слегка развлечься (перекинуться парой слов)
Patrician descent be hanged!– ( разг. ) К чертям благородное происхождение!
in the three Ridings– Райдинги, три части, на которые исторически делился Йоркшир (северная Англия)
by long chalk– ( разг. ) далеко не такой; совершенно отличный
of his own accord– ( разг. ) по своей воле
in a jiffy– ( разг. ) вмиг
making up to her– ( разг. ) подбирается к ней
were of an old stem– ( разг. ) принадлежали к старинному роду
at times, an indescribable shade passed like an eclipse over his countenance– ( разг. ) временами лицо его как будто омрачалось какой-то тенью
Читать дальше