Теодор Драйзер - Titan / Титан. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Titan / Титан. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Жанр: foreign_language, literature_20, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Titan / Титан. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Titan / Титан. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Титан» – вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной чертой его характера.
В книге представлен неадаптированный текст на языке оригинала с сокращениями, снабженный комментариями и словарем.

Titan / Титан. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Titan / Титан. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

When it came to Chicago, however, and its swirling, increasing life, Aileen was much interested. Between attending to many financial matters Cowperwood saw to it that she was not left alone. He asked her to shop in the local stores and tell him about them; and this she did, driving around in an open carriage, attractively arrayed, a great brown hat emphasizing her pink-and-white complexion and red-gold hair. On different afternoons of their stay he took her to drive over the principal streets. When Aileen was permitted for the first time to see the spacious beauty and richness of Prairie Avenue, the North Shore Drive, Michigan Avenue, and the new mansions on Ashland Boulevard, set in their grassy spaces, the spirit, aspirations, hope, tang of the future Chicago began to work in her blood as it had in Cowperwood’s. <���…>

“Do you suppose we will ever have a house as fine as one of these, Frank?” she asked him, longingly.

“I’ll tell you what my plan is,” he said. “If you like this Michigan Avenue section we’ll buy a piece of property out here now and hold it. Just as soon as I make the right connections here and see what I am going to do we’ll build a house – something really nice – don’t worry. I want to get this divorce matter settled, and then we’ll begin. Meanwhile, if we have to come here, we’d better live rather quietly.”<���…>

Chapter IV

Peter Laughlin & Co

The partnership which Cowperwood eventually made with an old-time Board of Trade operator, Peter Laughlin, was eminently to his satisfaction. Laughlin was a tall, gaunt speculator who had spent most of his living days in Chicago, having come there as a boy from western Missouri. He was a typical Chicago Board of Trade [17] Board of Trade – Торговая палата operator of the old school, having an Andrew Jacksonish countenance, and a Henry Clay – Davy Crockett – “Long John” Wentworth build of body. [18] having an Andrew Jacksonish countenance and a Henry Clay – Davy Crockett – “Long John” Wentworth build of body. – лицом похожий на Эндрю Джексона, а телосложением – на Генри Клея, Дэвида Крокета или «Длинного Джона» Вентворта ( Эндрю Джексон, 7-й президент США ( 1829–1837 ) ; Генри Клей ( 1777–1852 ) , американский государственный деятель; Дэвид Крокет ( 1786–1836 ) , американский политик; «Длинный Джон» Вентворт ( 1815–1888 ) , журналист, конгрессмен, мэр Чикаго – все они были высокими людьми крепкого телосложения )

Cowperwood from his youth up had had a curious interest in quaint characters, and he was interesting to them; they “took” to him. He could, if he chose to take the trouble, fit himself in with the odd psychology of almost any individual. In his early peregrinations in La Salle Street he inquired after clever traders on ’change, and then gave them one small commission after another in order to get acquainted. Thus he stumbled one morning on old Peter Laughlin, wheat and corn trader, who had an office in La Salle Street near Madison, and who did a modest business gambling for himself and others in grain and Eastern railway shares. Laughlin was a shrewd, canny American, originally, perhaps, of Scotch extraction, who had all the traditional American blemishes of uncouthness, tobacco-chewing, profanity, and other small vices. Cowperwood could tell from looking at him that he must have a fund of information concerning every current Chicagoan of importance, and this fact alone was certain to be of value. Then the old man was direct, plain-spoken, simple-appearing, and wholly unpretentious – qualities which Cowperwood deemed invaluable.

Once or twice in the last three years Laughlin had lost heavily on private “corners” [19] “corners” – (зд., сленг) скупка всех имеющихся на рынке акций определенного вида одним лицом ( группой лиц ) для последующей продажи по завышенной цене that he had attempted to engineer, and the general feeling was that he was now becoming cautious, or, in other words, afraid. “Just the man,” Cowperwood thought. So one morning he called upon Laughlin, intending to open a small account with him.

“Henry,” he heard the old man say, as he entered Laughlin’s fair-sized but rather dusty office, to a young, preternaturally solemn-looking clerk, a fit assistant for Peter Laughlin, “git me them there Pittsburg and Lake Erie sheers, will you?” Seeing Cowperwood waiting, he added, “What kin I do for ye?” [20] git = get, sheers = share, kin = can; ye = you (здесь и далее – написание, передающее искаженное произношение слов )

Cowperwood smiled. “So he calls them ‘sheers,’ does he?” he thought. “Good! I think I’ll like him.”

He introduced himself as coming from Philadelphia, and went on to say that he was interested in various Chicago ventures, inclined to invest in any good stock which would rise, and particularly desirous to buy into some corporation – public utility preferred – which would be certain to grow with the expansion of the city.

Old Laughlin, who was now all of sixty years of age, owned a seat on the Board, and was worth in the neighborhood of two hundred thousand dollars, looked at Cowperwood quizzically.

“Well, now, if you’d ‘a’ come along here ten or fifteen years ago you might ‘a’ got in on the ground floor of a lot of things,” he observed. “There was these here gas companies, now, that them Otway and Apperson boys got in on, and then all these here street-railways. Why, I’m the feller that told Eddie Parkinson what a fine thing he could make out of it if he would go and organize that North State Street line. He promised me a bunch of sheers if he ever worked it out, but he never give ’em to me. I didn’t expect him to, though,” he added, wisely, and with a glint. “I’m too old a trader for that. He’s out of it now, anyway. That Michaels-Kennelly crowd skinned him. Yep, if you’d ‘a’ been here ten or fifteen years ago you might ‘a’ got in on that. ‘Tain’t no use a-thinkin’ about that, though, any more. Them sheers is sellin’ fer clost onto a hundred and sixty.” [21] ‘a’ = have; ’em = them; Tain’t = It ain’t = It is not; fer = for

Cowperwood smiled. “Well, Mr. Laughlin,” he observed, “you must have been on ’change a long time here. You seem to know a good deal of what has gone on in the past.”

“Yep, ever since 1852,” replied the old man. He had a thick growth of upstanding hair looking not unlike a rooster’s comb, a long and what threatened eventually to become a Punch-and-Judy chin [22] a Punch-and-Judy chin – острый подбородок ( как у героев английского народного кукольного театра Панча и Джуди ) , a slightly aquiline nose, high cheek-bones, and hollow, brown-skinned cheeks. His eyes were as clear and sharp as those of a lynx.

“To tell you the truth, Mr. Laughlin,” went on Cowperwood, “what I’m really out here in Chicago for is to find a man with whom I can go into partnership in the brokerage business. Now I’m in the banking and brokerage business myself in the East. I have a firm in Philadelphia and a seat on both the New York and Philadelphia exchanges. I have some affairs in Fargo also. Any trade agency can tell you about me. You have a Board of Trade seat here, and no doubt you do some New York and Philadelphia exchange business. The new firm, if you would go in with me, could handle it all direct. I’m a rather strong outside man myself. I’m thinking of locating permanently in Chicago. What would you say now to going into business with me? Do you think we could get along in the same office space?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Titan / Титан. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Titan / Титан. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Titan / Титан. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Titan / Титан. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x