feet itched– ( разг. ) не сиделось на месте
to stand him in good stead in later years– ( разг. ) сослужили ему неоценимую службу
to go home and open the books– ( разг. ) вернуться домой и начать учиться
I’m all the better from my three years of wandering about– ( разг. ) Три года странствий принесли мне большую пользу
that means money to handle– ( разг. ) для этого мне нужны деньги (возможность ими распоряжаться)
she’s worth less every year– ( разг. ) с каждым годом она дешевеет
let it be a drawing account for the four of us– ( разг. ) пусть на эти деньги будет иметь право каждый из нас
just as a side line– ( разг. ) попутно
I’ll spin the yarn for you– ( разг. ) я вам все расскажу
such a hiring and firing– ( разг. ) такие назначения и увольнения
what is ladled out to them– ( разг. ) чем их напичкали
why name the sum you consider fair– ( разг. ) назовите сумму, которую вы считаете приемлемой
neck and neck again– ( кон. спорт. ) иду голова в голову (со своими сверстниками)
cut more lectures– ( разг. ) пропустил больше лекций
the “high-brow” cruise– ( разг. ) круиз умников
drank him down at the beer busts– ( разг. ) мог перепить его на любой пивной вечеринке
did not excel at anything, he failed in nothing– ( разг. ) не блистал ни по одному предмету, но и не завалил ни одного
you sowed your wild oats early– ( разг. ) вы рано перебесились
Kipling’s ‘Song of Diego Valdez’– «Песнь Диего Валь-деса», одно из самых характерных стихотворений английского поэта Редьярда Киплинга (1865–1936)
he had no time, being too busy rising– ( разг. ) ему не хватало времени, он слишком торопился стать взрослым
I am anything but unslaked, consuming– ( уст. ) моя жажда не утолена
I am going to have my time.– ( разг. ) У меня все будет, но в свое время.
when I turn loose– ( разг. ) когда я дам себе волю
exhausted that film of four inches and now you can’t get your seed back– ( разг. ) вы истощили этот тонкий слой (чернозема) в десять сантиметров, а теперь не можете даже собрать с него на семена
cow college– ( зд. ) сельскохозяйственный институт
took his sheepskin with small honor– ( студ. сленг ) закончил колледж не блестяще
Thanksgiving Day– День благодарения, официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября
Cheap at the price– ( разг. ) Он стоит этих денег
no man lives who ever heard it sung– ( разг. ) эту песню еще никто не слышал
rancheria – ( исп. ) угодья
the first twelvemonth– ( уст. ) в первый же год
to run wild– ( разг. ) пожить на полную катушку
Lloyd’s– Ллойд, ассоциация страховых компаний, названа по имени Эдварда Ллойда, владельца кофеен, часто страховавших свои грузы от рисков на море (при транспортировке)
to get him out of a scrape– ( разг. ) вытащить его из заварушки
Grant– Улисс Симпсон Грант (1822–1885), главнокомандующий северян во время Гражданской войны (1861–1865), после успешного окончания войны был избран президентом США
had made good– ( разг. ) поступил благоразумно
now had it been running stock– ( зд. ) если бы купили скакового жеребца
It was a pleasure that never staled.– ( разг. ) Это удовольствие не теряло своей прелести (всегда было новым).
stayless body– ( разг. ) не затянутое в корсет тело
The coveys are breaking up– ( разг. ) Начинается токованье
It is the Mountain Lad’s.– ( зд. ) Это песнь нашего Горца.
felt the restless movement of the hand that held the finger-marked hog-pamphlet– ( разг. ) почувствовала нетерпеливое движение руки, все еще державшей брошюру о свиньях
Читать дальше