Off with his head!– ( уст. ) Отрубите ему голову!
Thumbs down– ( уст. ) Они не знают пощады
I am expired.– ( уст. ) Я погиб; моя песенка спета.
signed with his ragged fist– ( разг. ) подписывал лично
close to shoulder– ( разг. ) садился рядом
Nemesis– ( греч. миф .) Немезида, дочь богини Ночи, первоначально богиня Возмездия, карающая надменность и высокомерие
the slaughter house– ( с.-х. ) скотобойня
had to cut out the cross-sub-soiling– ( с.-х. ) пришлось распахать подзол
was anything but insignificant– ( разг. ) выглядел внушительно
had not played ducks and drakes– ( разг. ) не проматывал; не пускал на ветер
ordered a round score– ( разг. ) заказывал большую партию
to pay a tidy bit over the current market price– ( разг. ) платить значительно выше рыночной цены
had been harum-scarum and erratic to the superlative– ( разг. ) была в высшей степени беспорядочной и сумбурной
all the purple ports of the purple seas– ( разг. ) все сказочные соблазны сказочных морей
via the Isthmus– ( разг. ) через Панамский перешеек
the bottomless Daffodil Group– ( зд. ) бездонные рудники компании Даффодил
to cap it all– ( разг. ) в довершение всего
through lack of kith and kin– ( разг. ) оттого, что был совершенно одинок
licking or being licked– ( разг. ) с переменным успехом
learned two-legged, two-fisted democracy– ( разг. ) научился рассчитывать только на себя
It had been uphill from the first blow– ( разг. ) Битва была проигрышной с самого начала
also had their say– ( разг. ) также высказали свои соображения
they were quite done– ( разг. ) закончили свои речи
at a most conservative estimate– ( разг. ) по самому скромному подсчету
squarely in the eyes– ( разг. ) прямо в глаза
whatever we agree, goes– ( разг. ) все, до чего мы договоримся, будет иметь силу
had learned to their cost– ( разг. ) узнали (почувствовали) на своей шкуре
The spit of his father– ( разг. ) Просто копия своего отца
Lord Fauntleroy– герой популярной повести американской писательницы Элизы Бернетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой»
of the wild gold-adventure of Forty-nine– ( разг. ) от человека, пережившего «золотую лихорадку» 1849 г.
as to place him on a par– ( разг. ) которые роднили его
The son of a gun!– Вот стервец!
from the mess and ruck of common life– ( разг. ) из нищеты и грязи обыденной жизни
I’m hitting the road to-night.– ( разг. ) Я сбегу сегодня ночью.
You know the ropes.– ( разг. ) Ты знаешь все лучше меня.
at the very least– ( разг. ) по меньшей мере
in state– ( разг. ) как и полагалось
you’ll have to handle him with gloves– ( разг. ) вам придется обращаться с ним осторожно
you’ll have the time of your life here– ( разг. ) здесь вам будет очень хорошо
I’m all hunky-dory– ( сленг ) мне плевать
riding blind baggage– ( разг. ) ехали «зайцами» в багажных вагонах
slathers of money– ( разг. ) куча денег
should have known better– ( разг. ) следовало бы прежде подумать
not so quick in perceiving and adjusting– ( разг. ) соображал не так быстро
palace horse-car– ( уст. ) усовершенствованный вагон для перевозки лошадей
the mischance of life and fate– ( разг. ) превратность жизни и судьбы
in the rough and raw– ( разг. ) за повседневной работой
got for nothing– ( разг. ) скупил за бесценок
insisted on riding night-herd– ( разг. ) настаивал, чтобы его посылали в ночное
Читать дальше