Дик Фрэнсис - Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Дик Фрэнсис - Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Жанр: foreign_language, Классический детектив, Детектив, Триллер, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаем вниманию читателей один из лучших романов Дика Френсиса, признанного мастера детективного жанра.
Книга адресована студентам языковых вузов и всем любителям англоязычных детективов.

Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘My dear boy, now think carefully, I do beg you. Anglia Bloodstock is surely a better place for you? However well you might do here, there isn’t any power or any prestige. We must face facts, we must indeed.’

‘I don’t particularly care for power and prestige.’

He sighed deeply. ‘There speaks one to whom they come by birth. Others of us are not so fortunate as to be able to despise them.’

‘I don’t despise them. Also I don’t want them. Or not yet.’

He lit a dark cigar with slow care. I watched him, taking him in [24] taking him in – ( разг. ) приглядываясь; рассматривая его . I hadn’t met him before, and as he came from a different mould from the top men at Anglia I found that I didn’t instinctively know how his mind worked. After years of being employed by people of my own sort of background, where much that was understood never needed to be stated, Yardman was a foreign country [25] was a foreign country – ( разг. ) был для меня загадкой .

He was being heavily paternal, which somehow came oddly from a thin man. He wore black-rimmed spectacles on a strong beaky nose. His cheeks were hollowed, and his mouth in consequence seemed to have to stretch to cover his teeth and gums. His lips curved downwards strongly at the corners, giving him at times a disagreeable and at times a sad expression. He was bald on the crown of his head, which was not noticeable at first sight, and his skin looked unhealthy. But his voice and his fingers were strong, and as I grew to acknowledge, his will and character also.

He puffed slowly at the cigar, a slim fierce-looking thing with an aroma to match. From behind the glasses his eyes considered me without haste. I hadn’t a clue as to what he was thinking.

‘All right,’ he said at last. ‘I’ll take you on as an assistant to Searle, and we’ll see how it goes.’

‘Well. thank you,’ I answered. ‘But what I really came to ask for was Peters’s job.’

‘Peters’s…’ His mouth literally fell open, revealing a bottom row of regular false teeth. He shut it with a snap. ‘Don’t be silly, my boy. You can’t have Peters’s job.’

‘Searle says he has left.’

‘I dare say, but that’s not the point [26] but that’s not the point – ( зд. ) но дело ведь не в этом , is it?’

I said calmly, ‘I’ve been in the Transport Section of Anglia for more than five years, so I know all the technical side of it, and I’ve ridden horses all my life, so I know how to look after them. I agree that I haven’t any practical experience, but I could learn very quickly.’

‘Lord Grey,’ he said, shaking his head. ‘I don’t think you realise just what Peters’s job was.’

‘Of course I do,’ I said. ‘He travelled on the planes with the horses and saw they arrived safely and well. He saw that they passed the Customs all right at both ends and that the correct people collected them, and where necessary saw that another load of horses was brought safely back again. It is a responsible job and it entails a lot of travelling and I am seriously applying for it.’

‘You don’t understand,’ he said with some impatience. ‘Peters was a travelling head groom [27] a travelling head groom – ( разг. ) старший конюх-транспортировщик .’

‘I know.’

He smoked, inscrutable. Three puffs. I waited, quiet and still. ‘You’re not… er… in any trouble, at Anglia?’

‘No. I’ve grown tired of a desk job, that’s all.’ I had been tired of it from the day I started, to be exact.

‘How about racing?’

‘I have Saturdays off at Anglia, and I take my three weeks annual holiday in separate days during the winter and spring. And they have been very considerate about extra half-days.’

‘Worth it to them in terms of trade [28] Worth it to them in terms of trade – ( разг. ) Им это выгодно в деловом отношении (с точки зрения бизнеса) , I dare say’. He tapped off the ash absentmindedly into the inkwell. ‘Are you thinking of giving it up?’

‘No.’

‘Mm… if you work for me, would I get any increase in business from your racing connections?’

‘I’d see you did,’ I said.

He turned his head away and looked out of the window. The river tide was sluggishly at the ebb, and away over on the other side a row of cranes stood like red meccano toys in the beginnings of dusk. I couldn’t even guess then at the calculations clicking away at high speed in Yardman’s nimble brain, though I’ve often thought about those few minutes since.

‘I think you are being unwise, my dear boy. Youth… youth.’

He sighed, straightened his shoulders and turned the beaky nose back in my direction. His shadowed greenish eyes regarded me steadily from deep sockets, and he told me what Peters had been earning; fifteen pounds a trip plus three pounds expenses for each overnight stop. He clearly thought that that would deter me; and it nearly did.

‘How many trips a week?’ I asked, frowning.

‘It depends on the time of year. You know that, of course. After the yearling sales, and when the brood mares come over [29] when the brood mares come over – ( разг. ) когда надо перевозить племенных кобыл , it might be three trips. To France, perhaps even four. Usually two, sometimes none.’

There was a pause. We looked at each other. I learned nothing.

‘All right’, I said abruptly. ‘Can I have the job? [30] Can I have the job? – ( разг. ) Так вы берете меня (на работу)?

His lips twisted in a curious expression which I later came to recognise as an ironic smile. ‘You can try it,’ he said. ‘If you like.’

Chapter Two

A job is what you make it. [31] A job is what you make it. – ( разг. ) Работа – это то, что ты из нее делаешь. Three weeks later, after Christmas, I flew to Buenos Aires with twelve yearlings, the four from Anglia and eight more from different bloodstock agencies, all mustered together at five o’clock on a cold Tuesday morning at Gatwick. Simon Searle had organised their arrival and booked their passage with a charter company; I took charge of them when they unloaded from their various horseboxes, installed them in the plane, checked their papers through the Customs, and presently flew away.

With me went two of Yardman’s travelling grooms, both of them fiercely resenting that I had been given Peters’s job over their heads. Each of them had coveted the promotion [32] had coveted the promotion – ( разг. ) мечтали о продвижении по службе , and in terms of human relationships the trip was a frost-bitten failure. Otherwise, it went well enough. We arrived in Argentina four hours late, but the new owners’ horseboxes had all turned up to collect the cargo. Again I cleared the horses and papers through the Customs, and made sure that each of the five new owners had got the right horses and the certificates to go with them. The following day the plane picked up a load of crated furs for the return journey, and we flew back to Gatwick, arriving on Friday.

On Saturday I had a fall and a winner [33] I had a fall and a winner – ( зд. ) я один раз упал с лошади и один раз выиграл at Sandown Races, Sunday I spent in my usual way, and Monday I flew with some circus ponies to Germany. After a fortnight of it I was dying from exhaustion; after a month I was acclimatised. My body got used to long hours, irregular food, nonstop coffee, and sleeping sitting upright on bales of hay ten thousand feet up in the sky. The two grooms, Timmie and Conker, gradually got over the worst of their anger, and we developed into a quick, efficient, laconic team.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x