Дик Фрэнсис - Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Дик Фрэнсис - Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Жанр: foreign_language, Классический детектив, Детектив, Триллер, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаем вниманию читателей один из лучших романов Дика Френсиса, признанного мастера детективного жанра.
Книга адресована студентам языковых вузов и всем любителям англоязычных детективов.

Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A spoilt bad-tempered bastard. It wouldn’t have been so bad if she had been used to saying things like that, but she was a gentle see-no-evil person who had been made to wash her mouth out with soap for swearing as a child and had never taken the risk again. She was my youngest sister, fifteen years my elder, unmarried, plain, and quietly intelligent. She had reversed roles with our parents: she ran the house and managed them as her children. She also to a great extent managed me, and always had.

A repressed, quiet, ‘good’ little boy I had been: and a quiet, withdrawn, secretive man I had become. I was almost pathologically tidy and methodical, early for every appointment, controlled alike in behaviour, hand-writing and sex. A prim dim nothing, as Maggie said. The fact that for some months now I had not felt in the least like that inside was confusing, and getting more so.

I looked up into the blue gold-washed sky. Only there, I thought with a fleeting inward smile, only there am I my own man. And perhaps in steeplechases [16] steeplechases – лошадиные бега по пересеченной местности (с препятствиями) . Perhaps there too, sometimes.

She had been waiting for me as usual at breakfast, her face fresh from her early walk with the dogs. I had seen little of her over the week end: I’d been racing on Saturday, and on Sunday I’d left home before breakfast and gone back late.

‘Where did you go yesterday?’ she asked.

I poured some coffee and didn’t answer. She was used to that, however. ‘Mother wanted to speak to you.’

‘What about?’

‘She has asked the Filyhoughs to lunch next Sunday.’

I tidily ate my bacon and egg. I said calmly, ‘That coy spotty Angela. It’s a waste of time. I won’t be here anyway.’

‘Angela will inherit half a million,’ she said earnestly.

‘And we have beetles in the roof,’ I agreed dryly.

‘Mother wants to see you married.’

‘Only to a very rich girl.’

My sister acknowledged that this was true, but saw nothing particularly wrong in it. The family fortunes were waning: as my parents saw it, the swop of a future title for a future fortune was a suitable bargain. They didn’t seem to realise that a rich girl nowadays had more sense than to hand over her wealth to her husband, and could leave with it intact if she felt like it.

‘Mother told Angela you would be here.’

‘That was silly of her.’

‘Henry!’

‘I do not like Angela,’ I said coldly. ‘I do not intend to be here for lunch next Sunday. Is that quite clear?’

‘But you must… you can’t leave me to deal with them all alone.’

‘You’ll just have to restrain Mother from issuing these stupid invitations. Angela is the umpteenth unattractive heiress she’s invited this year. I’m fed up with it. [17] I’m fed up with it. – ( разг. ) Я сыт по горло.

‘We need…’

‘I am not,’ I said stifly, ‘a prostitute.’

She stood up, bitterly offended. ‘That’s unkind.’

‘And while we are at it [18] while we are at it – ( зд. ) раз уж мы об этом заговорили , I wish the beetles good luck. This damp decaying pile of a house eats up every penny we’ve got and if it fell down tomorrow we’d all be far better off.’

‘It’s our home,’ she said, as if that was the final word.

When it was mine, I would get rid of it; but I didn’t say that, and encouraged by my silence she tried persuasion. ‘Henry, please be here for the Filyhoughs.’

‘No,’ I said forcefully. ‘I won’t. I want to do something else next Sunday. You can count me right out. [19] You can count me right out. – ( разг. ) Можешь на меня не рассчитывать.

She suddenly and completely lost her temper. Shaking she said, ‘I cannot stand much more of your damned autistic behaviour. You’re a spoilt, bad-tempered bastard.’

Hell, I thought by the Serpentine, was I really? And if so, why?

At three, with the air growing cold, I got up and left the park, but the office I went to was not the elegant suite of Anglia Bloodstock in Hanover Square. There, I thought, they could go on wondering why the ever-punctual Henry hadn’t returned from lunch. I went instead by taxi to a small dilapidated rubbish-strewn wharf down in the Pool, where the smell of Thames mud at low tide rose earthily into my nostrils as I paid the fare.

At one end of the wharf, on an old bombed site, a small square concrete building had been thrown up shortly after the war and shoddily maintained ever since. Its drab walls, striped by rust from leaking gutters, badly needed a coat of ‘snowcem’; its rectangular metal windows were grimed and flaking, and no one had polished the brass door fittings since my previous visit six months ago. There was no need here to put on a plushy front [20] to put on a plushy front – ( разг. ) создавать видимость приличия (процветания) for the customers; the customers were not expected to come.

I walked up the uncarpeted stairs, across the eight foot square of linoleumed landing and through the open door of Simon Searle’s room. He looked up from some complicated doodling on a memo pad, lumbered to his feet and greeted me with a huge handshake and a wide grin. As he was the only person who ever gave me this sort of welcome I came as near to unbending with him as with anyone [21] I came as near to unbending with him as with anyone – ( разг. ) с ним мне было общаться проще, чем с кем бы то ни было . But we had never done more than meet now and again on business and occasionally repair to a pub afterwards. There he was inclined to lots of beer and bonhomie, and I to a single whisky, and that was that.

‘You haven’t trekked all the way down here about those yearlings?’ he protested. ‘I told you.’

‘No,’ I said, coming to the point abruptly. ‘I came to find out if Yardman would give me a job.’

‘You,’ said Simon, ‘want to work here?’

‘That’s right.’

‘Well I’m damned.’ Simon sat down on the edge of his desk and his bulk settled and spread comfortably around him. He was a vast shambling man somewhere in the doldrums between thirty-five and forty-five, bald on top, bohemian in dress and broad of mind.

‘Why, for God’s sake?’ he said, looking me up and down. A more thorough contrast than me in my charcoal worsted to him in his baggy green corduroys would have been hard to find.

‘I need a change.’

‘For the worse?’ He was sardonic.

‘Of course not. And I’d like the chance of a bit of globetrotting [22] a bit of globe-trotting – ( разг. ) мир посмотреть; попутешествовать now and then’.

‘You can afford to do that in comfort. You don’t have to do it on a horse transport.’

Like so many other people, he took it for granted that I had money. I hadn’t. I had only my salary from Anglia, and what I could earn by being frankly, almost notoriously, a shamateur jockey. Every penny I got was earmarked [23] was earmarked – ( разг. ) был на счету . From my father I took only my food and the beetle-infested roof over my head, and neither expected nor asked for anything else.

‘I imagine I would like a horse transport,’ I said equably. ‘What are the chances?’

‘Oh,’ Simon laughed. ‘You’ve only to ask. I can’t see him turning you down.’

But Yardman very nearly did turn me down, because he couldn’t believe I really meant it.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x