Agatha Christie - Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, Классический детектив, foreign_detective, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Детективный роман Агаты Кристи «Безмолвный свидетель» (1937) входит в серию книг о бельгийском сыщике Эркюле Пуаро. Повествование ведется от лица помощника Пуаро, капитана Гастингса. На этот раз друзей ожидает весьма необычное дело, ведь первый вопрос, на который им предстоит ответить, – а было ли совершено убийство?
Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем.

Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The atmosphere of a bygone day, a day of leisure, of refinement, of ‘ladies and gentlemen’ closed round me. This was indeed a ‘withdrawing-room’. Here ladies sat and did their fancy-work, and if a cigarette was ever smoked by a favoured member of the male sex, what a shaking out of curtains and general airing of the room there would be afterwards!

My attention was drawn [185] to draw attention – привлекать внимание by Bob. He was sitting in an attitude of rapt attention close beside an elegant little table with two drawers in it.

As he saw that I was noticing him, he gave a short, plaintive yelp, looking from me to the table.

‘What does he want?’ I asked.

Our interest in Bob was clearly pleasing to the maid, who obviously was very fond of him.

‘It’s his ball, sir. It was always kept in that drawer. That’s why he sits there and asks.’

Her voice changed. She addressed Bob in a high falsetto.

‘It isn’t there any longer, beautiful. Bob’s ball is in the kitchen. In the kitchen, Bobsie.’

Bob shifted his gaze impatiently to Poirot.

‘This woman’s a fool,’ he seemed to be saying. ‘You look a brainy sort of chap. Balls are kept in certain places—this drawer is one of those places. There always has been a ball here. Therefore there should be a ball there now. That’s obvious dog-logic, isn’t it?’

‘It’s not there now, boy,’ I said.

He looked at me doubtfully. then, as we went out of the room he followed slowly in an unconvinced manner.

We were shown various cupboards, a downstairs cloakroom, and a small pantry place, ‘where the mistress used to do the flowers, sir’.

‘You were with your mistress a long time?’ asked Poirot.

‘Twenty-two years, sir.’

‘You are alone here caretaking?’

‘Me and cook, sir.’

‘She was also a long time with Miss Arundell?’

‘Four years, sir. The old cook died.’

‘Supposing I were to buy the house, would you be prepared to stay on?’

She blushed a little.

‘It’s very kind of you, sir, I’m sure, but I’m going to retire from service. The mistress left me a nice little sum, you see, and I’m going to my brother. I’m only remaining here as a convenience to Miss Lawson until the place is sold—to look after everything.’

Poirot nodded.

In the momentary silence a new sound was heard.

‘Bump, bump, BUMP.’

A monotonous sound increasing in volume and seeming to descend from above.

‘It’s Bob, sir.’ She was smiling. ‘He’s got hold of his ball and he’s bumping it down the stairs. It’s a little game of his.’

As we reached the bottom of the stairs a black rubber ball arrived with a thud on the last step. I caught it and looked up. Bob was lying on the top step, his paws splayed out, his tail gently wagging. I threw it up to him. He caught it neatly, chewed it for a minute or two with evident relish, then laid it between his paws and gently edged it forward with his nose till he finally bunted it over and it bumped once more down the stairs, Bob wagging his tail furiously as he watched its progress.

‘He’ll stay like that for hours, sir. Regular game of his. He’d go on all day at it. That’ll do [186] That’ll do – Довольно now, Bob. The gentlemen have got something else to do than play with you.’

A dog is a great promoter of friendly intercourse. Our interest and liking for Bob had quite broken down the natural stiffness of the good servant. As we went up to the bedroom floors, our guide was talking quite garrulously as she gave us accounts of [187] to give an account of smth – давать отчет о ч.-л. Bob’s wonderful sagacity. The ball had been left at the foot of the stairs. As we passed him, Bob gave us a look of deep disgust and stalked down in a dignified fashion to retrieve it. As we turned to the right I saw him slowly coming up again with it in his mouth, his gait that of an extremely old man forced by unthinking persons to exert himself unduly.

As we went round the bedrooms, Poirot began gradually to draw our conductress out [188] to draw out – вызывать на разговор, откровенность .

‘There were four Miss Arundells lived here, did they not?’ he asked.

‘Originally, yes, sir, but that was before my time. There was only Miss Agnes and Miss Emily when I came and Miss Agnes died soon afterwards. She was the youngest of the family. It seemed odd she should go before her sister.’

‘I suppose she was not so strong as her sister?’

‘No, sir, it’s odd that. My Miss Arundell, Miss Emily, she was always the delicate one. She’d had a lot to do with doctors all her life. Miss Agnes was always strong and robust and yet she went first and Miss Emily who’d been delicate from a child outlived all the family. Very odd the way things happen.’

‘Astonishing how often that is the case.’

Poirot plunged into (I feel sure) a wholly mendacious story of an invalid uncle which I will not trouble to repeat here. It suffices to say that it had its effect. Discussions of death and such matters do more to unlock the human tongue than any other subject. Poirot was in a position to ask questions that would have been regarded with suspicious hostility twenty minutes earlier.

‘Was Miss Arundell’s illness a long and painful one?’

‘No, I wouldn’t say that, sir. She’d been ailing, if you know what I mean, for a long time—ever since two winters before. Very bad she was then—this here jaundice. Yellow in the face they go and the whites of their eyes—’

‘Ah, yes, indeed—’ (Anecdote of Poirot’s cousin who appeared to have been the Yellow Peril [189] the Yellow Peril – «Желтая угроза». Данное выражение появилось впервые в 1900 г., обозначало опасность, которую якобы представляла начавшаяся иммиграция из Японии и Китая для уровня жизни белого населения in person.)

‘That’s right—just as you say, sir. Terribly ill she was, poor dear. Couldn’t keep anything down. [190] Couldn’t keep anything down. – Не могла пошевелиться. If you ask me, Dr Grainger hardly thought she’d pull through. But he’d a wonderful way with her—bullying, you know. “Made up your mind [191] to make up one’s mind – решить to lie back and order your tombstone?” he’d say. And she’d say, “I’ve a bit of fight in me still, doctor,” and he’d say, “That’s right—that’s what I like to hear.” A hospital nurse we had, and she made up her mind that it was all over—even said to the doctor once that she supposed she’d better not worry the old lady too much by forcing her to take food—but the doctor rounded on [192] to round on – резко критиковать her. “Nonsense,” he said, “Worry her? You’ve got to bully her into taking nourishment.” Valentine’s beef juice at such and such a time, Brand’s essence—teaspoonfuls of brandy. And at the end he said something that I’ve never forgotten. “You’re young, my girl,” he said to her, “you don’t realize what fine fighting material there is in age. It’s young people who turn up their toes [193] to turn up one’s toes – протянуть ноги and die because they’re not interested enough to live. You show me anyone who’s lived to over seventy and you show me a fighter—someone who’s got the will to live.” And it’s true, sir—we’re always saying how wonderful old people are—their vitality and the way they’ve kept their faculties—but as the doctor put it that’s just why they’ve lived so long and got to be so old.’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Agatha Christie
Отзывы о книге «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x