Agatha Christie - Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, Классический детектив, foreign_detective, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Детективный роман Агаты Кристи «Безмолвный свидетель» (1937) входит в серию книг о бельгийском сыщике Эркюле Пуаро. Повествование ведется от лица помощника Пуаро, капитана Гастингса. На этот раз друзей ожидает весьма необычное дело, ведь первый вопрос, на который им предстоит ответить, – а было ли совершено убийство?
Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем.

Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Poirot next wandered seemingly aimlessly about the churchyard reading some of the epitaphs, commenting on the number of deaths in certain families, occasionally exclaiming over the quaintness of a name.

I was not surprised, however, when he finally halted before what I was pretty sure had been his objective from the beginning.

An imposing marble slab bore a partly-effaced [169] partly-effaced – полустертый inscription:

SACRED

TO THE MEMORY OF

JOHN LAVERTON ARUNDELL

GENERAL 24TH SIKHS

WHO FELL ASLEEP IN CHRIST MAY 19TH 1888

AGED 69

‘FIGHT THE GOOD FIGHT [170] to fight the good fight – бороться за правое дело

WITH ALL THY [171] thy = your MIGHT’

ALSO OF

MATILDA ANN ARUNDELL

DIED MARCH 10TH 1912

‘I WILL ARISE AND GO TO MY FATHER’

ALSO OF

AGNES GEORGINA MARY ARUNDELL

DIED NOVEMBER 20TH 1921

‘ASK AND YE SHALL RECEIVE [172] Ask and ye (= you) shall receive – Просите, и дано будет вам

Then came a brand new piece of lettering, evidently just done:

ALSO OF

EMILY HARRIET LAVERTON ARUNDELL

DIED MAY 1ST 1936

‘THY WILL BE DONE’

Poirot stood looking for some time.

He murmured softly:

‘May 1st… May 1st… And today, June 28th, I receive her letter. You see, do you not, Hastings, that that fact has got to be explained?’

I saw that it had.

That is to say, I saw that Poirot was determined that it should be explained.

CHAPTER 8. Interior of Littlegreen House

On leaving the churchyard, Poirot led the way briskly in the direction of Littlegreen House. I gathered that his role was still that of the prospective purchaser. Carefully holding the various orders to view in his hand, with the Littlegreen House one uppermost, he pushed open the gate and walked up the path to the front door.

On this occasion our friend the terrier was not to be seen, but the sound of barking could be heard inside the house, though at some distance—I guessed in the kitchen quarters.

Presently we heard footsteps crossing the hall and the door was opened by a pleasant-faced woman of between fifty and sixty, clearly the old-fashioned type of servant seldom seen nowadays.

Poirot presented his credentials.

‘Yes, sir, the house-agent telephoned. Will you step this way, sir?’

The shutters which I had noticed were closed on our first visit to spy out the land, were now all thrown open in preparation for our visit. Everything, I observed, was spotlessly clean and well kept. Clearly our guide was a thoroughly conscientious woman.

‘This is the morning-room [173] morning-room – маленькая столовая, примыкающая к кухне , sir.’

I glanced round approvingly. A pleasant room with its long windows giving on the street. It was furnished with good, solid, old-fashioned furniture, mostly Victorian, but there was a Chippendale [174] Chippendale – чиппендейл (стиль английской мебели в XVIII в., рококо с обилием тонкой резьбы) bookcase and a set of attractive Hepplewhite [175] Hepplewhite – хеппелуайт (стиль английской мебели XVIII в.; мебель из красного дерева, отличающаяся овальными, изогнутыми формами и тонкой отделкой) chairs.

Poirot and I behaved in the customary fashion of people being shown over houses. We stood stock still [176] to stand stock still – стоять не двигаясь , looking a little ill at ease [177] ill at ease – сконфуженный , murmuring remarks such as ‘very nice.’ ‘A very pleasant room.’ ‘The morning-room, you say?’

The maid conducted us across the hall and into the corresponding room on the other side. This was much larger.

‘The dining-room, sir.’

This room was definitely Victorian. A heavy mahogany dining-table, a massive sideboard of almost purplish mahogany with great clusters of carved fruit, solid leather-covered diningroom chairs. On the wall hung what were obviously family portraits.

The terrier had continued to bark in some sequestered spot. Now the sound suddenly increased in volume. With a crescendo of barking he could be heard galloping across the hall.

‘Who’s come into the house? I’ll tear him limb from limb [178] to tear limb from limb – разорвать (человека) на части ,’ was clearly the ‘burden of his song’.

He arrived in the doorway, sniffing violently.

‘Oh, Bob, you naughty dog,’ exclaimed our conductress. ‘Don’t mind him, sir. He won’t do you no harm.’

Bob, indeed, having discovered the intruders, completely changed his manner. He fussed in and introduced himself to us in an agreeable manner.

‘Pleased to meet you, I’m sure,’ he observed as he sniffed round our ankles. ‘Excuse the noise, won’t you, but I have my job to do. Got to be careful who we let in, you know. But it’s a dull life and I’m really quite pleased to see a visitor. Dogs of your own, I fancy?’

This last was addressed to me as I stooped and patted him.

‘Nice little fellow,’ I said to the woman. ‘Needs plucking a bit, though.’

‘Yes, sir, he’s usually plucked three times a year.’

‘Is he an old dog?’

Oh, no, sir. Bob’s not more than six. And sometimes he behaves just like a puppy. Gets hold of cook’s slippers and prances about with them. And he’s very gentle though you wouldn’t believe it to hear the noise he makes sometimes. The only person he goes for [179] to go for – (разг.) наброситься is the postman. Downright scared of him the postman is.’

Bob was now investigating the legs of Poirot’s trousers. Having learned all he could he gave vent to a prolonged sniff (‘H’m, not too bad, but not really a doggy person’) and returned to me cocking his head on one side and looking at me expectantly.

‘I don’t know why dogs always go for postmen, I’m sure,’ continued our guide.

‘It’s a matter of reasoning,’ said Poirot. ‘The dog, he argues from reason. He is intelligent, he makes his deductions according to his point of view. There are people who may enter a house and there are people who may not—that a dog soon learns. Eh bien , who is the person who most persistently tries to gain admission, rattling on the door twice or three times a day—and who is never by any chance admitted? The postman. Clearly, then, an undesirable guest from the point of view of the master of the house. He is always sent about his business [180] to send about his business – прогнать , but he persistently returns and tries again. Then a dog’s duty is clear, to aid in driving this undesirable man away [181] to drive away – отгонять , and to bite him if possible. A most reasonable proceeding.’

He beamed on Bob.

‘And a most intelligent person, I fancy.’

‘Oh, he is, sir. He’s almost human, Bob is.’

She flung open another door.

‘The drawing-room, sir.’

The drawing-room conjured up memories of the past. A faint fragrance of potpourri [182] potpourri – попурри (здесь – ароматная смесь из сухих цветочных лепестков) hung about it. The chintzes were worn, their pattern faded garlands of roses. On the walls were prints and water-colour drawings. There was a good deal of china—fragile shepherds and shepherdesses. There were cushions worked in crewel stitch [183] crewel stitch – вышивание шерстью . There were faded photographs in handsome silver frames. There were many inlaid work-boxes and tea caddies [184] tea caddy – чайница (коробочка для хранения чая) . Most fascinating of all to me were two exquisitely cut tissue-paper ladies under glass stands. One with a spinning-wheel, one with a cat on her knee.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Agatha Christie
Отзывы о книге «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x