‘But my dear Poirot, her death was perfectly natural and ordinary! There wasn’t anything odd or unexplained about it. We have old Gabler’s word for that.’
‘We have his word that Littlegreen House is a bargain at £2,850. Do you accept that as gospel [151] to accept as gospel – принимать за абсолютную истину
also?’
‘No, indeed. It struck me that Gabler was all out [152] all out – изо всех сил
to get the place sold—it probably needs modernizing from top to toe [153] from top to toe – с головы до ног
. I’d swear he—or rather his client—will be willing to accept a very much lower figure than that. These large Georgian houses fronting right on the street must be the devil to get rid of.’
‘ Eh bien [154] Eh bien – (фр.) хорошо
, then,’ said Poirot. ‘Do not say, “But Gabler says so!” as though he were an inspired prophet who could not lie.’
I was about to protest further, but at this minute we passed the threshold of the George and with an emphatic ‘Chut!’ [155] Chut! – Да ну же! (выражает нетерпение)
Poirot put a damper on [156] to put a damper on – отбивать охоту
further conversation.
We were directed to the coffee-room, a room of fine proportions, tightly-shut windows and an odour of stale food. An elderly waiter attended to us, a slow, heavybreathing man. We appeared to be the only lunchers. We had some excellent mutton, large slabs of watery cabbage and some dispirited potatoes. Some rather tasteless stewed fruit and custard followed. After gorgonzola and biscuits the waiter brought us two cups of a doubtful fluid called coffee.
At this point Poirot produced his orders to view and invited the waiter’s aid.
‘Yes, sir. I know where most of these are. Hemel Down is three miles away—on the Much Benham road—quite a little place. Naylor’s Farm is about a mile away. There’s a kind of lane goes off to it not long after the King’s Head. Bisset Grange? No, I’ve never heard of that. Littlegreen House is just close by, not more than a few minutes’ walk.’
‘Ah, I think I have already seen it from the outside. That is the most possible one, I think. It is in good repair [157] in good repair – в хорошем состоянии
—yes?’
‘Oh, yes, sir. It’s in good condition—roof and drains and all that. Old-fashioned, of course. It’s never been modernized in any way. The gardens are a picture. Very fond of her garden Miss Arundell was.’
‘It belongs, I see, to a Miss Lawson.’
‘That’s right, sir. Miss Lawson, she was Miss Arundell’s companion and when the old lady died everything was left to her—house and all.’
‘Indeed? I suppose she had no relations to whom to leave it?’
‘Well, it was not quite like that, sir. She had nieces and nephews living. But, of course, Miss Lawson was with her all the time. And, of course, she was an old lady and— well—that’s how it was.’
‘In any case I suppose there was just the house and not much money?’
I have often had occasion to notice how, where a direct question would fail to elicit a response, a false assumption brings instant information in the form of a contradiction.
‘Very far from that, sir. Very far indeed. Everyone was surprised at the amount the old lady left. The will was in the paper and the amount and everything. It seems she hadn’t lived up to her income [158] to live up to income – жить по средствам
for many a long year. Something like three or four hundred thousand pounds she left.’
‘You astonish me,’ cried Poirot. ‘It is like a fairy tale— eh? The poor companion suddenly becomes unbelievably wealthy. Is she still young, this Miss Lawson? Can she enjoy her newfound wealth?’
‘Oh, no, sir, she’s a middle-aged person, sir.’
His enunciation of the word person was quite an artistic performance. It was clear that Miss Lawson, ex-companion, had cut no kind of a figure [159] to cut no figure – не производить никакого впечатления
in Market Basing.
‘It must have been disappointing for the nephews and nieces,’ mused Poirot.
‘Yes, sir, I believe it came as somewhat of a shock to them. Very unexpected. There’s been feeling over it here in Market Basing. There are those who hold it isn’t right to leave things away from your own flesh and blood [160] one’s own flesh and blood – собственные дети
. But, of course, there’s others as hold that everyone’s got a right to do as they like with their own. There’s something to be said for both points of view, of course.’
‘Miss Arundell had lived for many years here, had she not?’
‘Yes, sir. She and her sisters and old General Arundell, their father, before them. Not that I remember him, naturally, but I believe he was quite a character [161] quite a character – большой оригинал
. Was in the Indian Mutiny.’
‘There were several daughters?’
‘Three of them that I remember, and I believe there was one that married. Yes, Miss Matilda, Miss Agnes, and Miss Emily. Miss Matilda, she died first, and then Miss Agnes, and finally Miss Emily.’
‘That was quite recently?’
‘Beginning of May—or it may have been the end of April.’
‘Had she been ill some time?’
‘On and off [162] On and off – Время от времени
—on and off. She was on the sickly side [163] to be on the sickly side – быть хилым
. Nearly went off [164] to go off – умирать
a year ago with that there jaundice. Yellow as an orange she was for some time after. Yes, she’d had poor health for the last five years of her life.’
‘I suppose you have some good doctors down here?’
‘Well, there’s Dr Grainger. Been here close on forty years, he has, and folks mostly go to him. He’s a bit crotchety and he has his fancies but he’s a good doctor, none better. He’s got a young partner, Dr Donaldson. He’s more the new-fangled kind. Some folk prefer him. Then, of course, there’s Dr Harding, but he doesn’t do much.’
‘Dr Grainger was Miss Arundell’s doctor, I suppose?’
‘Oh, yes. He’s pulled her through [165] to pull through – (разг.) вылечивать
many a bad turn. He’s the kind that fair bullies you into [166] to bully into – силой заставить
living whether you want to or not.’
Poirot nodded.
‘One should learn a little about a place before one comes to settle in it,’ he remarked. ‘A good doctor is one of the most important people.’
‘That’s very true, sir.’
Poirot then asked for his bill to which he added a substantial tip.
‘Thank you, sir. Thank you very much, sir. I’m sure I hope you’ll settle here, sir.’
‘I hope so, too,’ said Poirot mendaciously.
We set forth from the George.
‘Satisfied yet, Poirot?’ I asked as we emerged into the street.
‘Not in the least, my friend.’
He turned in an unexpected direction.
‘Where are you off to now [167] Where are you off to now – Куда вы направляетесь теперь
, Poirot?’
‘The church, my friend. It may be interesting. Some brasses—an old monument.’
I shook my head doubtfully.
Poirot’s scrutiny of the interior of the church was brief. Though an attractive specimen of what the guidebook calls Early Perp. [168] Early Perp. = Early Perpendecular architecture – ранний перпендикулярный (вертикальный) стиль (один из британских готических архитектурных стилей, преобладавший с середины XIV по XVI в.)
, it had been so conscientiously restored in Victorian vandal days that little of interest remained.
Читать дальше