«Остановитесь, леди! – прокричал он ей вслед. – Я не могу взять эти деньги! Леди, подождите! Какая, однако, шустрая старая леди!»
Judge: Why did you shoot at Mr. Robinson?
Defendant: I took him for a bear.
Judge: When did you realize that you were wrong?
Defendant: When the bear began to shoot back at me.
Судья : Почему вы стреляли в мистера Робинсона?
Подсудимый: Я принял его за медведя.
Судья: Когда вы поняли, что ошиблись?
Подсудимый: Когда медведь стал отстреливаться.
Комментарий.Как мы уже знаем, неопределённый артикль является носителем новой информации. Именно по этой причине мы прибегаем к нему, упоминая о некоем предмете впервые. (I took him for a bear.) По этой же причине мы не можем прибегнуть к нему при повторном упоминании того же предмета. Здесь нам нужен артикль the как показатель того, что речь идёт о том же самом предмете. (When the bear began to shoot back at me.)
Читая следующую шутку, обратите внимание на артикли перед словом lion.
Big boaster: When I was in Africa, I met alion. I had no gun with me, so I took a pail of water and poured it over thelion’s head, and he ran away.
Listener: I can confirm that. I was in Africa at that time, and thelion ran into me, and when I stroked him, he was still quite wet.
Большой хвастун: Когда я был в Африке, я встретил льва. У меня не было с собой ружья, и тогда я взял ведро воды и вылил его на голову льву, и он убежал.
Слушатель: Я могу это подтвердить. Я был в Африке в то же самое время, и мне встретился этот лев, и, когда я его погладил, он всё ещё был совершенно мокрым.
Определённый артикль в речи собеседника указывает на то, что в обеих историях речь идет об одном и том же льве. В противном случае он бы употребил неопределённый артикль.
Stork: You have a little brother.
Аист: У тебя появился братик.
Комментарий. За некоторыми глаголами часто следует существительное с неопределённым артиклем. Один из таких глаголов – глагол have. Объясняется это тем, что предложения с глаголом have в его основном значении «иметь» обычно содержат новую информацию для слушателя. Так, в нашем примере аист сообщает девочке то, о чём она до этого момента не знала. И не могла знать, потому что аист только что принёс ей братика и первым сообщил ей об этом.
Сравните также:
You have a letter. – Тебе письмо.
You have a visitor, Mr. Holmes. – К вам посетитель, мистер Холмс.
It looks like you have a secret admirer. – Похоже, у тебя есть тайный поклонник.
I’m afraid we have a problem. – Боюсь, у нас проблема.
I have a family. – У меня есть семья.
I don’t need a husband. I have a cat that stays out all night, a parrot that knows many bad words, a fireplace that smokes, and a dog that never stops barking. What do I need a husband for? − Мне не нужен муж: у меня есть кот, который где-то шляется всю ночь, попугай, который знает много плохих слов, камин, который постоянно дымит, и собака, которая лает, не переставая. Ну и зачем мне муж?
Иногда учащиеся спрашивают: почему в предложениях типа I have a wife стоит неопределённый артикль, ведь говорящий знает, что у него есть жена? Говорящий, конечно, об этом знает, но и вы не забывайте, что язык – это средство общения, и новая информация, содержащаяся в предложении, предназначается в первую очередь для слушателя, который, возможно, не в курсе. Отсюда и неопределённый артикль.
Frank: We’ve got to get out of here, Charlie.
Charlie: Do you have a plan, Frank?
Frank: Do I have a plan? Napoleon had a plan. Caesar had a plan. Robert Lee had a plan. 6 6 Роберт Ли − американский генерал времён Гражданской войны, один из самых известных американских военачальников 19 века. Не смог остановить наступающую армию генерала Гранта и был вынужден капитулировать.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Идиома a penny for your thoughts используется, когда хотят узнать, о чём задумался собеседник.
У. Шекспир, «Ричард III», перевод Я.Г. Брянского. Нужно сказать, что этот перевод не совсем точно передаёт слова короля: Ричард обещает за коня не полцарства, а всё своё царство.
Читать дальше