Fortune-teller: Your will soon get a raise.
Client: A raise? Do you mean to tell me that my penny-pinching boss will give me a raise? Are you sure?
Fortune-teller: My magic ball never lies.
Гадалка: Тебя вскорости ждет повышение зарплаты.
Клиент: Повышение зарплаты? Ты хочешь сказать, что мой скупердяй босс повысит мне заплату? Ты уверена?
Гадалка: Мой магический шар никогда не лжёт.
Комментарий.Каждое предложение содержит новую информацию для слушателя. (Иначе зачем бы его вообще произносить?) В нашем случае эта новая информация содержится в слове raise («повышение зарплаты»). Гадалка сообщает клиенту нечто, о чём он даже не догадывался ввиду необычной скупости своего шефа (penny-pinching − очень скупой, экономящий каждый пенни ). Как правило, если новая информация заключена в существительном, то это существительное имеет при себе неопределённый артикль. Более того, помочь читателю или слушателю вычленить из предложения новую информацию – одна из основных функций неопределённого артикля.
Если в нашем примере заменить неопределённый артикль определённым, то предложение потеряет изначальный смысл, поскольку, как легко догадаться, определённый артикль связан не с новой, а с уже известной слушателю информацией. Сравните:
Fortune-teller: Your will soon get the raise you have been asking for.
Client : At last!
Гадалка: Ты вскорости получишь повышение зарплаты, которого ты давно добиваешься.
Клиент: Наконец-то!
Здесь новая информация перекочевала в другое место в предложении; теперь она содержится в глаголе get.
Вот ещё два примера в подтверждение сказанного.
“It’s a stick-up!” – «Это ограбление!» − заявляет грабитель кассиру, чтобы у того не оставалось никаких сомнений относительно его намерений.
Муж принес жене подарок и сообщает ей об этом:
He: Good evening, dear! I have brought you a present.
She: A present? For me? Oh, thank you.
Он: Добрый вечер, дорогая! Я принес тебе подарок.
Она: Подарок? Для меня? О, спасибо.
Little Red Riding Hood: Oh, Granny!
Wolf: What is it, my child?
Little Red Riding Hood: You have grown a tail!
Красная Шапочка: О, бабушка!
Волк: В чём дело, дитя моё?
Красная Шапочка: У тебя вырос хвост!
Комментарий.Красная Шапочка увидела нечто, чего она не видела раньше: у бабушки появился хвост. Она изумлена и потрясена. При этом значение удивления передаётся не в последнюю очередь с помощью неопределённого артикля. Как и в предыдущем случае, неопределённый артикль является здесь носителем новой информации, но эта информация предназначается не столько для собеседника, сколько затрагивает самого говорящего, передавая его эмоциональное состояние.
Неопределённый артикль может указывать на то, что случилось нечто неожиданное, в том числе для самого говорящего.
Увидев, что у неё спустило колесо, женщина иронически замечает: “Just my luck. Aflat tire!” – «Мне, как всегда, везёт. Колесо спустило!»
Официант, получив чаевые от постоянного клиента, известного своей прижимистостью, восклицает: “Oh, no! Atip from Billy Scott? I can’t believe it!” – «О нет! Чаевые от Билли Скотта? Я не могу в это поверить!»
Полицейский помог пожилой даме перейти через улицу, и дама решила его отблагодарить. Между ними произошёл такой диалог:
Old lady: Thank you, Officer. You’ve been very kind to help me across the street.
Police officer: Only doing my duty, ma’am.
Old lady: Here, take this.
Police officer (surprised): Afive-dollar bill! Say, that’s very kind of you, ma’am.
Пожилая дама: Благодарю вас, офицер. Было очень любезно с вашей стороны помочь мне перейти через улицу.
Полицейский: Я всего лишь выполнял свой долг, мадам.
Пожилая дама: Вот, возьмите это.
Полицейский (удивлённо): Пятидолларовая банкнота! Однако это очень любезно с вашей стороны, мадам.
Если неопределённый артикль перед словом bill заменить на определённый, то смысл предложения изменится коренным образом. Оно уже не будет выражать удивления. Поскольку мы имеем дело с полицейским, смысл этого нового предложения может быть, например, таким: «Да это же та самая (фальшивая) пятидолларовая купюра!»
Пока полицейский стоял, удивлённо уставившись на деньги, старушка успела отойти на достаточное расстояние. Он попытался было её остановить, да где там!
“Hold it, lady! I can’t take this money. Lady, wait! Boy, she’s afast old lady!”
Читать дальше