Как выучить спряжение глаголов?
Как запомнить, что нужно говорить je viens, но nous venons? И так далее.
Правильно употреблять формы глаголов – это просто навык и его нужно тренировать. Устно, письменно… Нужно тренироваться именно употреблять глаголы в разных лицах, а не просто учить спряжение от je до ils.
Как отработать спряжение глаголов? Сейчас дам несколько советов. У меня много заданий и игр для учеников на отработку этого. Но самое приятное – то, что так отрабатывать спряжение вы можете и сами, если хотите делать это самостоятельно.
Самый главный принцип – не спрягать от "я" до "они", а использовать разные местоимения.
Сделайте карточки с глаголами. Возьмите кубик. Возьмите карточку и бросьте кубик. Если выпадет 1, это будет форма для местоимения "я", 2 – "ты", 3 – "он, она" и т.д. Придумайте фразу с этим глаголом и нужным местоимением, скажите ее во всех известных вам временах.
Далее. Очень люблю это задание. Напишите себе глаголы в формах "tu" и "vous". Разрежьте на карточки. Тяните карточки и произносите вслух вопросы. Отвечайте на эти вопросы. Очень полезно.
А ещё полезнее начитать эти вопросы на диктофон. А через день послушать и дать устно ответы.
Как видите, всем этим можно заниматься абсолютно самостоятельно.
Слово может оканчиваться на -que: это может встретиться и в существительных, и в прилагательных. К сожалению, никакой особой закономерности нет. Например, слова musique, fabrique – существительные, а comique, ludique – прилагательные.
Но вот что можно запомнить: названия наук обычно не имеют такого окончания, а появляется оно в прилагательных, образованных от этих слов. Например,
Économie – экономика, économique – экономический.
Psychologie – психология, psychologique – психологический. И так далее. Не перепутайте!
Зачем Y в выражении il y a "имеется, есть"?
Этим вопросом задаются многие ученики. И не всех устраивает ответ, что "так надо".
Словечко Y на самом деле наречие и переводится "там, туда". Но это не обычное наречие, как beaucoup, peu, longtemps… Это особенное, приглагольное, наречие.
Что это значит?
Дело в том, что Y ставится всегда перед глаголом. В отличие от других наречий, которые должны стоять после глагола. Например, следует говорить "j'y vais" – я туда иду. Но: "je marche vite" – я иду быстро. У наречия Y есть синоним – наречие là. Оно тоже означает "там, туда" и является обычным, а не приглагольным наречием. Можно сказать j'y vais или je vais là, это одно и то же. А разница в стиле: первая фраза больше соответствует литературному стилю, вторая – простому стилю общения.
Вернёмся к il y a. Попробуем перевести это дословно. Il – это "он", y – "там", а – форма от глагола avoir – " имеет".
Получается "он там имеет". Кто он? Ну, il здесь так называемое безличное, то есть не означает никого конкретно, а употребляется просто потому, что во французском нельзя построить фразу без подлежащего. Но почему именно il? Я слышала объяснение, но, к сожалению, забыла, где именно услышала. Буду благодарна за информацию об авторе гипотезы. Возможно, безличное il изначально означало высшую силу. Господа. Потому безличное il используется также для обозначения погоды. Il pleut – "он дождит", il neige – "он снежит", il fait du vent – "он делает ветер". Забавное объяснение, надеюсь, поможет вам лучше понять логику языка.
Это совсем не одно и то же, хотя трудности с выбором нужного местоимения бывают.
На самом деле выбрать легко.
Il означает нечто, происходящее помимо воли человека. Il – это высшая сила, нечто. Поэтому il используется для природных явлений: il pleut, для сообщения о наличии объектов: il y a un lac ici, для происшествий, не зависящих от людей: il m'est arrivé… (Со мной произошло…)
Местоимение on в грамматике называется не безличное, а неопределенно-личное. В чем разница? БезЛичное – означает НЕ человека. А неопределенно-личное означает неопределенного человека или людей. И вообще on происходит от латинского homo – человек. On всегда означает людей! On sonne – кто-то (человек!) звонит. En France on aime le fromage – во Франции (люди!) любят сыр.
Вот такая разница. Иногда в одной и той же фразе допустимы оба местоимения. Но тогда будут нюансы. Например, если вы рассказывает о своём городе, вы можете сказать: ici il y a un marché или ici on a un marché. Это примерно одно и то же, но первая фраза переводится: "здесь есть рынок", а вторая – скорее "здесь у нас рынок".
Он в последнее время очень часто встречается, ведь он означает "продвигать, делать популярным", а сейчас это актуально.
Читать дальше