Надежда Барабанова - Атомы французского языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Надежда Барабанова - Атомы французского языка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Атомы французского языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Атомы французского языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вы изучаете французский язык, и у вас возникают вопросы по поводу мельчайших нюансов… В чём разница между ça и le? Как правильно употреблять meilleur и mieux? Как запомнить глаголы? Чем aller отличается от marcher, если оба означают "идти"? Ответы на эти и многие другие вопросы вы найдёте в книге.

Атомы французского языка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Атомы французского языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Наплминаю, что ne в связке с que выражает не отрицание, а выделение (только), например il ne peut que parler – "он может только говорить = он только и может, что говорить".

Слово TOUJOURS

Его обычно знают в значении "всегда": Elle est toujours polie – Она всегда вежлива. Однако кроме "всегда" toujours часто переводится как "всё ещё". Например: Il est 11h et tu dors toujours! – Уже 11, а ты всё ещё спишь! Перевод зависит от контекста, ситуации.

Сокращение служебных слов

Не забывайте, что служебные слова, которые кончаются на А или Е, всегда сокращаются перед гласным и перед немым h:

Le + hôtel – l'hôtel

La + Espagne – l'Espagne

Que + est… – qu'est…

Ce + est – c'est

Слово si сокращается только перед i

S'il…, но si elle…

Tu и другие слова на -u не сокращаются.

Хотя в современной речи это возможно, но это разговорный стиль.

Tu as vu? – T'as vu?

Что такое CAUSE?

Первое значение этого слова – "причина".

Но cause означает не только "причина", но и "идея, идеал". Именно в этом значении мы встречаем его в выражениях: lutter pour une cause, défendre une cause.

На примере этого слова я хочу показать вам, как важно иметь хороший словарь. Многие словари на базе популярных переводческих сервисов дают только одно значение слова при переводе. С таким словарем, конечно, много не выучишь. Нужен нормальный словарь, учитывающий все значения слов. Бесплатно можно пользоваться, например, словарем lingvo онлайн.

О предлогах с днями недели

Когда речь идёт о ближайшем дне недели и в русском языке используется предлог В, во французском вообще нет предлога!

Я приеду В воскресенье – J'arrive dimanche.

Если речь идёт о повторяемости какого-то действия каждую неделю, используется определённый артикль. Можно le или les.

Я занимаюсь спортом ПО воскресеньям Je fais du sport LE dimanche = Je fais du sport LES dimanches.

И может использоваться неопределенный артикль, когда мы хотим сказать: "как-то или как-нибудь в понедельник и т.п."

Приходи ко мне как-нибудь в воскресенье – Viens chez moi un dimanche.

Я зашла к нему как-то в субботу – Je suis passée chez lui un samedi.

Как видите, дни недели во французском языке ВООБЩЕ не употребляются с предлогами.

Слова-перевёртыши

Во французском есть, как их иногда называют, слова – перевертыши. Например, louer означает "арендовать" и "сдать в аренду". А télécharger – "скачать из интернета" и "загрузить в интернет". Впрочем, такое явление есть и в русском языке, например, "занять" может означать "дать взаймы" и "взять в долг".

О логике passé composé

Почему одни глаголы спрягаются с être, а другие с avoir? Мы просто заучиваем списками эти глаголы, но почему это так?

На самом деле в этом есть железная логика.

Посмотрите на фразы.

Elle est venue.

Elle a lu un livre.

А теперь подумайте вот о чем: ни одно время не "придумывается", новые грамматические формы складываются веками. И когда-то эти фразы понимались буквально.

Она ЕСТЬ ПРИШЕДШАЯ.

Она ИМЕЕТ книгу ПРОЧИТАННУЮ.

Вот и все. Être используется с непереходными глаголами. А avoir с переходными, то есть теми, которые обозначают действие, направленное на предмет. Это, кстати, заодно объясняет, почему при être причастие согласуется с подлежащим, а при avoir, хоть и не всегда, с прямым дополнением.

Конечно, сейчас система не такая стройная. Многие глаголы непереходные, но спрягаются с avoir: marcher, dormir… Можно предположить, что с такими глаголами эта форма стала использоваться позже и возникла по аналогии. А вот спряжение возвратных глаголов с être не вполне логично, особенно в свете того, что их причастия согласуются все же с прямым дополнением, а не с подлежащим. (Если вы только начали учить возвратные глаголы, пока не забивайте себе голову.)

Про аудирование

Для всех, кто считает, что это никогда не получится. Я тоже когда-то так считала. Я училась в девяностые и никакого аудирования у нас в школе не было. А потом в выпускном классе оно появилось. Мне казалось, что понять это просто нереально! Даже самые простейшие фразы я не распознавала.

Но аудирование – это навык. И он тренируется. Чтобы научиться слышать, нужно просто очень много слушать, и тогда вы обязательно научитесь понимать то же самое, что понимаете, когда читаете текст. И теперь я вот слушаю свой курс для преподавателей французского и мне не хватает терпения, я ставлю на ускорение в 1,5 раза, и хотела бы ещё больше ускорить, но такой опции нет. Вы тоже обязательно научитесь понимать понимать аудирование, если будете тренироваться.

Причастия возвратных глаголов

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Атомы французского языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Атомы французского языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Надежда Барабанова - Заметки репетитора
Надежда Барабанова
Отзывы о книге «Атомы французского языка»

Обсуждение, отзывы о книге «Атомы французского языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x