Надежда Барабанова - Заметки репетитора

Здесь есть возможность читать онлайн «Надежда Барабанова - Заметки репетитора» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Жанр: foreign_language, foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Заметки репетитора: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Заметки репетитора»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как организовать уроки, какие задания предложить ученикам, а какие не стоит, что делать с учениками, которые не хотят говорить… А также: как самостоятельно учить язык, можно ли выучить неправильно и как научиться общаться на языке. В книге вы найдёте ответы на эти и другие подобные вопросы от автора – преподавателя французского языка с 2004 года.

Заметки репетитора — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Заметки репетитора», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

От автора

Приветствую вас, уважаемые читатели! С 2004 года, с первого курса, я преподаю французский язык. Начинала с помощи детям с домашним заданием, а сейчас занимаюсь в основном с теми, у кого серьёзная цель: экзамен или переезд во франкоговорящую страну. А также с учениками, кто учит французский для себя, но делает это с удовольствием.

Перед преподавателем всегда стоят непростые вопросы. В первую очередь о том, как организовать работу: как организовать урок, какие задания заинтересуют этого ученика, как объяснить такую-то тему… Но возникают и более глобальные, философские вопросы. В чём суть преподавания? Что я должна делать? Давать знания или поощрять ученика самостоятельно их искать?

Когда я начала консультировать других учителей по поводу преподавания французского языка, организации занятий, а также по различным сложным и неоднозначным ситуациям, которые неизбежно возникают, – я увидела, что практически все учителя задаются теми же вопросами, что и я когда-то.

И ещё я поняла, что ни в коем случае опытный учитель не должен навязывать своё вИдение коллегам, пусть даже более молодым и совсем неопытным. Каждый учитель обязательно найдёт именно свой стиль преподавания. Можно рассказать о своём опыте, о том, как бы я поступила в той или иной ситуации, но не нужно говорить, что что-то правильно, а иное нет.

Именно для того, чтобы поделиться опытом, я решила собрать в этой книге мои заметки о преподавании, о том, какие проблемы возникали и как я их решала. Надеюсь, книга будет полезна коллегам, а также всем, кто учит иностранный язык, не только французский: ведь если учителя постоянно думают, как же лучше учить, ученики, надеюсь, задумываются о том, как же лучше учиться.

Надежда Барабанова.

Нужно ли говорить по-русски на занятиях по французскому языку?

На некоторых курсах практикуется использование только иностранного языка. Некоторые репетиторы французского языка (не носители) тоже предлагают общение без единого русского слова, даже при работе с начинающими. Хорош этот способ? Хочу поделиться своими мыслями.

Откуда вообще взялась такая идея? Так работают на курсах в стране изучаемого языка. В лингвистических школах Франции, ну и других стран, естественно, группы состоят из представителей разных национальностей, говорящих на разных языках. Так что у преподавателя просто нет выбора, кроме как пользоваться только изучаемым языком, ведь никакого «общего» для группы языка нет. Английский на самом деле знают далеко не все, а уж на таком уровне, чтобы понять объяснение по грамматике – мало кто.

С другой стороны, преподаватели, которые работают в таких школах – не просто носители языка, они именно специалисты по преподаванию своего языка как иностранного. Поэтому они умеют сделать так, чтобы даже начинающие их поняли.

На мой взгляд, в такой ситуации – когда вы находитесь в стране изучаемого языка именно с целью учить этот язык – этот подход очень даже хорош и бояться его не нужно, даже если вы начинаете совсем-совсем с нуля.

Почему это хорошо? По ряду причин.

1. В лингвистических школах для иностранцев обычно предлагается интенсив, например, занятия каждый день по утрам или даже по утрам + после обеда. К тому же вы живёте в этой стране и дополнительно общаетесь ещё в магазинах, на экскурсиях, в семье или в отеле. Всё это в совокупности обеспечивает очень мощный эффект. Иностранный язык окружает вас со всех сторон. А переход на родной язык в данном случае мог бы только отвлечь, сбить. Студенты рассказывали мне, что когда они были на лингвистической стажировке во Франции, им даже на какое-то время захотелось общаться между собой по-французски. Они вставляли в разговор французские слова, фразы, которые выучили на занятиях. И ещё их стал раздражать перевод на экскурсиях. Настолько сильным было погружение.

2. Когда вы знаете, что преподаватель действительно говорит только по-французски, а ваши коллеги по группе тоже вашего языка не знают, это вынуждает вас быть в состоянии повышенного напряжения на занятии – ведь надо обязательно понять, что там пытается втолковать преподаватель. Сосед по парте не поможет. На хороших иностранных курсах, кстати, если в группе несколько русских, их рассаживают как можно дальше друг от друга, и это правильно.

Напряжение, внимание – это отлично. Это активизирует мозг, память, развивает то, что называется «языковой догадкой» – грубо говоря, способность понять фразу, не зная в ней половины слов. Другое дело, что долго в таком ритме заниматься не очень легко. Но обычно мало кто едет на курсы за границу больше, чем на 2-4 недели. Это, наверное, оптимальный срок для таких ударных занятий.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Заметки репетитора»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Заметки репетитора» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Заметки репетитора»

Обсуждение, отзывы о книге «Заметки репетитора» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x