“Good heavens(Боже мой) ! I thought it was Wednesday(я думал, среда) . It is Wednesday. What d'you want to frighten the chap for(зачем вы хотите напугать парня; d'you = do you ) ?” He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key(он закрыл лицо ладонями: «руками» и начал рыдать /в высоком ключе/; treble – тройной; дискантовый ).
“My God! It's Watson,” said he. He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter. “I say, Watson, what o'clock is it?”
“Nearly eleven.”
“Of what day?”
“Of Friday, June 19th.”
“Good heavens! I thought it was Wednesday. It is Wednesday. What d'you want to frighten the chap for?” He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key.
“I tell you that it is Friday, man(я говорю вам, что сегодня пятница; man – обращение к знакомому ) . Your wife has been waiting these two days for you(ваша жена ждет вас /уже/ эти два дня) . You should be ashamed of yourself(вам должно быть стыдно /за себя/) !”
“So I am(я и стыжусь) . But you've got mixed, Watson(но вы что-то путаете: «вы смешаны = сбиты с толку», Ватсон) , for I have only been here a few hours(так как я здесь только несколько часов) , three pipes(три трубки) , four(четыре) pipes – I forget how many(я забыл, сколько) . But I'll go home with you(но я отправлюсь домой с вами) . I wouldn't frighten Kate(я не хочу пугать Кейт) – poor little Kate(бедная маленькая Кейт) . Give me your hand(дайте мне вашу руку) ! Have you a cab(у вас есть кэб) ?”
“I tell you that it is Friday, man. Your wife has been waiting these two days for you. You should be ashamed of yourself!”
“So I am. But you've got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes – I forget how many. But I'll go home with you. I wouldn't frighten Kate – poor little Kate. Give me your hand! Have you a cab?”
“Yes, I have one waiting(да, у меня есть один = кэб , ждущий /у дверей/) .”
“Then I shall go in it(тогда мне следует отправиться в нем) . But I must owe something(но я, видимо, что-то должен /им/; to owe – задолжать ) . Find what I owe, Watson(выясните, что: «сколько» я должен, Ватсон) . I am all off color(я себя плохо чувствую; off color – дефектный, нездорового вида ) . I can do nothing for myself(я не могу сам ничего сделать) .”
owe[əʋ] , color['kʌlə]
“Yes, I have one waiting.”
“Then I shall go in it. But I must owe something. Find what I owe, Watson. I am all off color. I can do nothing for myself.”
I walked down the narrow passage between the double row of sleepers(я пошел по узкому проходу между двойным рядом спящих) , holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug(задерживая дыхание, чтобы не вдыхать отвратительные, одуряющие пары наркотика) , and looking about for the manager(и разыскивая хозяина) . As I passed the tall man who sat by the brazier(когда я проходил мимо высокого человека, сидевшего у жаровни) I felt a sudden pluck at my skirt(я почувствовал, как меня внезапно дернули: «внезапный дерг» за полу /пиджака/) , and a low voice whispered(и тихий голос прошептал) , “Walk past me, and then look back at me(пройдите мимо меня, а затем обернитесь) .” The words fell quite distinctly upon my ear(эти слова достигли моего уха вполне отчетливо) . I glanced down(я глянул вниз) . They could only have come from the old man at my side(они могли исходить лишь от старика рядом со мной) , and yet he sat now as absorbed as ever(и тем не менее, он сидел по-прежнему погруженным в себя) , very thin, very wrinkled, bent with age(очень худой, очень морщинистый, согнутый возрастом = под тяжестью лет) , an opium pipe dangling down from between his knees(опиумная трубка свисала у него между колен) , as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers(словно вывалившись в полной апатии из его пальцев) . I took two steps forward and looked back(я сделал два шага вперед и оглянулся) . It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment(потребовалось все мое самообладание, чтобы сдержать меня от того, чтобы я разразился криком удивления) . He had turned his back so that none could see him but I(он повернул свою спину так, чтобы никто не мог видеть его /лицо/, кроме меня) . His form had filled out(его фигура пополнела) , his wrinkles were gone(его морщины ушли) , the dull eyes had regained their fire(тусклые глаза вновь обрели свой /привычный/ блеск) , and there, sitting by the fire and grinning at my surprise(сидящим у огня и ухмыляющимся над моим удивлением) , was none other than Sherlock Holmes(был не кто иной, как Шерлок Холмс) . He made a slight motion to me to approach him(он сделал легкое движение = знак мне, чтобы я приблизился к нему) , and instantly, as he turned his face half round to the company once more(и тотчас, повернувшись снова лицом вполоборота к присутствующим) , subsided into a doddering, loose-lipped senility(превратился в дрожащего с отвисшей губой старика; to subside – погрузиться, упасть; senility – старость, дряхлость ).
narrow['nærəʋ] , breath[breθ] , wrinkled['rɪŋkld] , lassitude['læsɪtju:d] , senility[sɪ'nɪlǝtɪ]
Читать дальше