Артур Конан Дойл - Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Конан Дойл - Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: foreign_language, foreign_language, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

stage[steɪʤ] , lurking['lɜ:kɪŋ] , ceaseless['si:slɪs] , forecastle['fəʋksl]

But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge. Between a slop shop and a gin shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship.

Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses(сквозь мрак кто-то мог = можно было смутно различить: «поймать» силуэты тел, лежащих в странных фантастических позах) , bowed shoulders(/с/ сгорбленными плечами) , bent knees(согнутыми коленями) , heads thrown back(запрокинутыми головами) , and chins pointing upward(и с торчащими вверх подбородками) , with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer(местами с темным тусклым глазом = кое-где я видел потухший взгляд , обращенный на пришельца) . Out of the black shadows there glimmered little red circles of light(от темных теней = среди тьмы мерцали маленькие красные кружки света = огоньки) , now bright, now faint(то яркие, то тусклые) , as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes(в зависимости от того, прибавлялся или кончался сжигаемый яд в цилиндрах: «чашках» металлических трубок) . The most lay silent(большинство лежали молча) , but some muttered to themselves(но некоторые бормотали /что-то/ себе /под нос/) , and others talked together in a strange, low, monotonous voice(а другие разговаривали друг с другом странным, низким, монотонным голосом) , their conversation coming in gushes(их разговор вырывался стремительными потоками /слов/) , and then suddenly tailing off into silence(и затем внезапно замирал до тишины; to tail off – истощаться, умолкнуть ) , each mumbling out his own thoughts(каждый бормотал свои собственные мысли) and paying little heed to the words of his neighbor(и обращал мало внимания на слова своего соседа) . At the farther end was a small brazier of burning charcoal(в самом дальнем конце была маленькая жаровня с пылающим /древесным/ углем) , beside which on a three-legged wooden stool(возле которой на трехногом деревянном стуле) there sat a tall, thin old man(сидел высокий худой старик: «старый человек») , with his jaw resting upon his two fists(со своей челюстью, покоящейся на = опустив подбородок на кулаки) , and his elbows upon his knees, staring into the fire(/положив/ локти на колени, уставившись в огонь).

waned[weɪnd] , muttered['mʌtəd] , farther['fɑ:ðə] , brazier['breɪzjə]

Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer. Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes. The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbor. At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire.

As I entered(как /только/ я вошел) , a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug(смуглый малаец-слуга поспешил ко мне с трубкой и порцией наркотика) , beckoning me to an empty berth(кивая мне на свободную койку).

“Thank you. I have not come to stay(я не пришел, чтобы остаться = не могу остаться) ,” said I. “There is a friend of mine here(здесь находится мой друг) , Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him(и я желаю = хотел бы поговорить с ним) .”

There was a movement and an exclamation from my right(было движение и восклицание справа от меня: «с моего права») , and peering through the gloom I saw Whitney(и, вглядываясь через = во тьму, я увидел Уитни) , pale, haggard, and unkempt, staring out at me(бледного, изможденного и растрепанного, глядящего пристально на меня).

movement['mu:vmənt] , haggard['hæɡəd] , staring['steərɪŋ]

As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth.

“Thank you. I have not come to stay,” said I. “There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him.”

There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me.

“My God(о, Боже) ! It's Watson,” said he. He was in a pitiable state of reaction(он был в жалком состоянии реакции = спада) , with every nerve in a twitter(с каждым нервом в возбуждении = весь трепетал) . “I say, Watson, what o'clock is it(послушайте, Ватсон, который час) ?”

“Nearly eleven(почти одиннадцать) .”

“Of what day(какого дня) ?”

“Of Friday, June 19th.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x