в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Arthur Conan Doyle
Sherlock Holmes
The man with the twisted lip
(Человек с рассеченной губой)
Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney(Айза Уитни, брат покойного Элиаса Уитни) , D.D.( D.D. = Doctor of Divinity – доктора богословия ) , Principal of the Theological College of St. George's(директора теологического колледжа Св. Георга) , was much addicted to opium(сильно пристрастился к опию; addicted to drugs – принимающий наркотики, наркоман; addicted – cклонный /к чему-либо дурному/, предающийся чему-либо ) . The habit grew upon him(/эта/ привычка поработила его; to grow on – овладеть ) , as I understand(как я понимаю) , from some foolish freak when he was at college(из-за одной глупой затеи, когда он был = учился в колледже; freak – причуда, чудачество ) ; for having read De Quincey's description of his dreams and sensations(прочитав описание снов и ощущений де Куинси) , he had drenched his tobacco with laudanum(он пропитывал = начал пропитывать свой табак настойкой опия) in an attempt to produce the same effects(в попытке вызвать те же самые воздействия) . He found, as so many more have done(он обнаружил, как и многие другие сделали = обнаружили) , that the practice is easier to attain than to get rid of(что эту привычку легче приобрести, чем избавиться от нее) , and for many years he continued to be a slave to the drug(и в течение многих лет он продолжал быть рабом наркотика) , an object of mingled horror and pity to his friends and relatives(объектом смешанных отвращения и жалости для своих друзей и родственников) . I can see him now(сейчас я могу видеть его = я так и вижу его) , with yellow, pasty face(с желтым, одутловатым лицом) , drooping lids(набрякшими веками; to droop – свисать ) , and pin-point pupils(и сузившимися: «точечными» зрачками) , all huddled in a chair(все /тело/, съежившееся в кресле; to huddle – складывать в кучу, свернуться ) , the wreck and ruin of a noble man(обломки и развалины благородного = прекрасного человека).
principal['prɪnsɪpl] , addicted[ə'dɪktɪd] , opium['əʋpɪəm] , laudanum['lɔ:dnəm] , wreck[rek]
Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George's, was much addicted to opium. The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; for having read De Quincey's description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects. He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives. I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man.
One night(однажды вечером) – it was in June '89 – there came a ring to my bell(пришел = раздался звонок в мой колокольчик) , about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock(около того часа = примерно в то время , когда человек дает свой первый зевок = когда начинаешь уже зевать и посматриваешь на часы) . I sat up in my chair(я выпрямился в кресле) , and my wife laid her needlework down in her lap(и моя жена положила свое шитье на колени; needlework: needle – игла, work – работа ) and made a little face of disappointment(и сделала небольшое выражение разочарованного лица = недовольно поморщилась).
Читать дальше