“A patient(пациент) !” said she. “You'll have to go out(тебе придется выйти /к нему/) .”
I groaned(я вздохнул) , for I was newly come back from a weary day(так как я недавно вернулся после целого дня утомительной работы: «из утомительного дня»).
yawn[jɔ:n] , needlework['ni:dlwɜ:k] , disappointment[,dɪsə'pɔɪntmənt] , groan[ɡrəʋn] , newly['nju:lɪ] , weary['wɪərɪ]
One night – it was in June '89 – there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock. I sat up in my chair, and my wife laid her needlework down in her lap and made a little face of disappointment.
“A patient!” said she. “You'll have to go out.”
I groaned, for I was newly come back from a weary day.
We heard the door open(мы услышали, как открылась дверь) , a few hurried words(несколько торопливых слов) , and then quick steps upon the linoleum(и затем быстрые шаги по линолеуму) . Our own door flew open(наша /собственная/ дверь распахнулась; to fly open – распахнуться ) , and a lady, clad in some dark-colored stuff(и дама, одетая в темное платье; to clothe – одевать; stuff – материал, ткань ) , with a black veil(с черной вуалью /на лице/) , entered the room(вошла в комнату).
“You will excuse my calling so late(вы извините мое посещение так поздно = что я так поздно пришла) ,” she began(начала она) , and then, suddenly losing her self-control(и затем, внезапно теряя = потеряв самообладание) , she ran forward, threw her arms about my wife's neck(она кинулась вперед, обняла мою жену: «бросила свои руки вокруг шеи моей жены») , and sobbed upon her shoulder(и зарыдала на ее плече) . “Oh, I'm in such trouble(о, я в такой беде) !” she cried(воскликнула она) ; “I do so want a little help(мне так нужна помощь; to do перед основным глаголом используется для усиления ) .”
linoleum[lɪ'nəʋljəm] , stuff[stʌf] , veil[veɪl] ,excuse /гл./ [ɪk'skju:z] , forward['fɔ:wəd] , trouble['trʌbl]
We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-colored stuff, with a black veil, entered the room.
“You will excuse my calling so late,” she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder. “Oh, I'm in such trouble!” she cried; “I do so want a little help.”
“Why(как) ,” said my wife, pulling up her veil(поднимая ее вуаль) , “it is Kate Whitney(это /же/ Кейт Уитни) . How you startled me, Kate(как ты напугала меня, Кейт) ! I had not an idea who you were when you came in(я не имела идеи, кем ты была, когда вошла = мне в голову не пришло, что это ты) .”
“I didn't know what to do, so I came straight to you(я не знала, что делать, поэтому я пошла прямо к тебе) .” That was always the way(это был всегда путь = это было обычным явлением) . Folk who were in grief(люди, которые были в печали = в беде) came to my wife like birds to a lighthouse(устремлялись к моей жене, как птицы к маяку).
“It was very sweet of you to come(это было очень приятно зайти с твоей стороны = ты правильно сделала, что пришла) . Now, you must have some wine and water(теперь ты должна выпить немного вина и воды) , and sit here comfortably and tell us all about it(садись здесь поудобнее и расскажи нам все об этом) . Or should you rather that I sent James off to bed(или ты, может быть, хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать) ?”
straight[streɪt] , grief[ɡri:f] , wife[waɪf] , lighthouse['laɪthaʋs] , wine[waɪn] , water['wɔ:tə] , comfortably['kʌmfətəblɪ]
“Why,” said my wife, pulling up her veil, “it is Kate Whitney. How you startled me, Kate! I had not an idea who you were when you came in.”
“I didn't know what to do, so l came straight to you.” That was always the way. Folk who were in grief came to my wife like birds to a lighthouse.
“It was very sweet of you to come. Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. Or should you rather that I sent James off to bed?”
“Oh, no, no! I want the doctor's advice and help, too(я хочу совета и помощи /от/ доктора также) . It's about Isa(это об Айзе = дело касается Айзы) . He has not been home for two days(его не было дома два дня) . I am so frightened about him(я так боюсь за него) !”
It was not the first time(это не было первым временем = не в первый раз) that she had spoken to us of her husband's trouble(/когда/ она говорила с нами о горе: «беде» своего мужа; to speak – говорить, высказываться ) , to me as a doctor(со мной как с доктором) , to my wife as an old friend and school companion(с моей женой – как со старой подругой и школьной приятельницей) . We soothed and comforted her by such words as we could find(мы утешали и успокаивали ее как могли: «такими словами, какие мы могли найти»; to soothe – успокаивать, смягчать; to comfort – утешать ) . Did she know where her husband was(знала ли она, где находится ее муж) ? Was it possible that we could bring him back to her(было ли это возможно, что мы можем привести его обратно к ней = нельзя ли привести его обратно домой)?
advice[əd'vaɪs] , frightened['fraɪtnd] , husband['hʌzbənd] , companion[kəm'pænɪən] , soothed[su:ðd] , comforted['kʌmfətɪd]
Читать дальше