Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Meine Mutter hat manch gülden Gewand(у моей матери много шитых золотом одеяний; das Gewand; gülden /уст., высок./ = golden – золотой; das Gold – золото ) .”

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht(отец мой, отец мой, разве ты не слышишь),

Was Erlenkönig mir leise verspricht(что мне тихо обещает ольховый король; versprechen ) ? —

Sei ruhig(будь спокойно = успокойся) , bleibe ruhig(оставайся спокойно) , mein Kind(дитя мое);

In dürren Blättern säuselt der Wind(в сухих, высохших листьях шелестит ветер; das Blatt, die Blätter; säuseln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./; шептать ) . —

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn(хочешь ли, славный мальчик, со мной пойти; fein – тонкий; изящный; изысканный; знатный )?

Meine Töchter sollen dich warten schön(мои дочери должны будут о тебе прекрасно позаботиться = будут тебе старательно прислуживать; die Tochter );

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn(мои дочери ведут ночной хоровод),

Und wiegen und tanzen und singen dich ein(и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя = убаюкают тебя танцами и песнями; einwiegen – убаюкать; wiegen – качать, баюкать ) .”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort(отец мой, отец мой, разве ты не видишь там)

Erlkönigs Töchter am düstern Ort(дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте; düster; der Ort ) ? —

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau(сын мой, сын мой, я вижу это точно = вижу отчетливо):

Es scheinen die alten Weiden so grau(это старые ивы кажутся/видятся такими серыми; die Weide ) . —

“Ich liebe dich(я люблю тебя) , mich reizt deine schöne Gestalt(меня прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ );

Und bist du nicht willig(а если ты не согласен/не хочешь; willig – согласный, послушный ) , so brauch ich Gewalt(тогда я употреблю силу; die Gewalt – власть, насилие ) .”

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an(отец мой, отец мой, теперь он меня хватает; anfassen )!

Erlkönig hat mir ein Leids getan(ольховый король причинил мне зло/обидел меня; das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль; leiden – страдать ) ! —

Dem Vater grauset’s(отцу становится страшно, жутко) , er reitet geschwind(он скачет быстро),

Er hält in den Armen das ächzende Kind(он держит в руках = в объятии стонущего ребенка; der Arm, die Ärme – рука /от плеча до кисти/; ächzen – охать, стонать ),

Erreicht den Hof(добирается до двора = до своего поместья/владения; erreichen – достигать ) mit Mühe und Not(с большим трудом; die Mühe – усилие; die Not – нужда; трудность, трудное положение );

In seinen Armen das Kind war tot(в его руках ребенок был мертв).

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

An Charlotte von Stein

Warum gabst du uns die tiefen Blicke(зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben ),

Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun(чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать ),

Unsrer Liebe(нашей любви) , unserm Erdenglücke(нашему земному счастью)

Wähnend selig(/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред, безумие; sich wähnen – мнить себя; selig – блаженный ) nimmer hinzutraun(никогда не доверять)?

Warum gabst uns, Schicksal(зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal ) , die Gefühle(чувства; das Gefühl; fühlen – чувствовать ),

Uns einander in das Herz zu sehn(нам друг другу смотреть в сердце),

Um durch all die seltenen Gewühle(/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; wühlen – копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/ )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x