Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Unser wahr Verhältnis auszuspähn(нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относиться; spähen – высматривать, наблюдать; шпионить )?

Ach, so viele tausend Menschen kennen(столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»),

Dumpf sich treibend(бродя вслепую; dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный ) , kaum ihr eigen Herz(едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),

Schweben zwecklos hin und her(мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель ) und rennen(и мчатся/бегут)

Hoffnungslos(безнадежно; hoffen – надеяться; die Hoffnung – надежда ) in unversehnem Schmerz(в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть; der Schmerz );

Jauchzen wieder(вновь ликуют) , wenn der schnellen Freuden(когда быстрых = быстротечных радостей; die Freude )

Unerwart’te Morgenröte tagt(неожиданная утренняя заря занимается; erwarten – ожидать; unerwart’te = unerwartete );

Nur uns armen Liebevollen beiden(только нам, обоим исполненным любви/любящим)

Ist das wechselseit’ge Glück versagt(отказано в обоюдном счастье; wechseln – менять; die Seite – сторона; wechselseit’ge = wechselseitige ),

Uns zu lieben(любить друг друга) , ohn uns zu verstehen(не понимая друг друга; ohn = ohne – без; без /того, чтобы/ ),

In dem andern sehn(в другом видеть /то/) , was er nie war(чем он никогда не был),

Immer frisch(всегда бодро: «свежо, свежими») auf Traumglück auszugehen(выходить на мечтаемое счастье = быть готовым к счастью, которое мечтается; der Traum – сон, сновидение; мечта; das Glück – удача; счастье )

Und zu schwanken auch in Traumgefahr(и качаться/колебаться также в опасности сновидения/мечты; die Gefahr – опасность ).

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt(счастлив /тот/, кого занимает пустой сон)!

Glücklich, dem die Ahndung eitel wär(счастлив, для кого: «кому» предчувствие/предвиденье было тщетным)!

Jede Gegenwart(каждый настоящий момент/каждая действительность; gegen – /на/против ) und jeder Blick bekräftigt(и каждый взгляд = все видимое нами подтверждает/усиливает; die Kraft – сила )

Traum und Ahndung leider uns noch mehr(сон и предчувствие, к сожалению, нам все/еще больше).

Sag, was will das Schicksal uns bereiten(скажи, что готовит: «хочет готовить» нам судьба)?

Sag, wie band es uns so rein genau(скажи, как она нас так точнёхонько связала; binden; rein – чисто; genau – точно )?

Ach, du warst in abgelebten Zeiten(ты была в прошлой жизни: «в отжитых временах»; die Zeit – время )

Meine Schwester oder meine Frau(моей сестрой или моей женой).

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen(знала каждую черту в моем существе; kennen; das Wesen ),

Spähtest wie die reinste Nerve klingt(всматривалась/внимательно вслушивалась, как звучит чистейший нерв/чистейшая жилка),

Konntest mich mit einem Blicke lesen(могла прочесть меня одним взглядом),

Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt(того, кого столь трудно проницает смертный глаз = глаз смертного; das Auge );

Tropftest Mäßigung dem heißen Blute(усмиряла: «капала умеренность» в горячую кровь; das Maß – мера; messen – мерить, измерять; der Tropfen – капля; das Blut – кровь ),

Richtetest den wilden irren Lauf(направляла дикий блуждающий бег; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; безумный ),

Und in deinen Engelsarmen ruhte(и в твоих ангельских объятиях: «руках» успокаивалась/отдыхала; ruhen – покоиться; der Arm, die Arme – рука /от плеча до кисти/ )

Die zerstörte Brust sich wieder auf(снова /восстанавливалась/ разрушенная грудь; sich aufruhen; zerstören – разрушать );

Hieltest zauberleicht ihn angebunden(держала/удерживала волшебно-легко его привязанным; halten – держать; anbinden – привязывать; der Zauber – волшебство; leicht – легко )

Und vergaukeltest ihm manchen Tag(и делала для него быстротечным/веселым не один день; gaukeln – порхать; показывать фокусы, жонглировать; manch – иной, некоторый ).

Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden(какое блаженство равнялось тем блаженным часам/часам блаженства = могло бы сравниться с теми блаженными часами; gleichen – равняться; быть подобным; die Wonne – блаженство; die Stunde – час ),

Da er dankbar dir zu Füßen lag(когда он, благодарный/благодарно лежал у твоих ног; liegen; der Fuß, die Füße – нога, стопа ),

Fühlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen(чувствовал, как его сердце вздымалось возле твоего сердца/на твоем сердце; schwellen – взбухать; прибывать /о воде/ ),

Fühlte sich in deinem Auge gut(чувствовал себя хорошо/хорошим в твоем взоре),

Alle seine Sinnen sich erhellen(как все его чувства /восприятия/ осветляются; hell – светлый )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x