Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;
Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
Allein verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
Und still in sich zurücke kehrt.

Rastlose Liebe

(Неутомимая любовь [7] Die Liebe. )

Dem Schnee, dem Regen(снегу, дождю; der Schnee; der Regen ),

Dem Wind entgegen(ветру навстречу; der Wind ),

Im Dampf der Klüfte(в дымке ущелий; der Dampf – пар, испарения, дымка; die Kluft – расселина; ущелье; пропасть ),

Durch Nebeldüfte(сквозь, через испарения туманов; der Nebel – туман; der Duft – нежный запах, аромат; испарение; туман ),

Immer zu! Immer zu(все время вперед)!

Ohne Rast und Ruh(без отдыха и покоя; die Rast – отдых, передышка, остановка; привал; rasten – отдыхать, делать привал; die Ruhe – покой )!

Lieber durch Leiden(лучше: «охотнее» сквозь/через страдания: das Leid – страдание; leiden – страдать )

Möcht ich mich schlagen(хотел бы я пробиваться; schlagen – бить ),

Als so viel Freuden(чем так много радостей; die Freude – радость; freuen – радовать )

Des Lebens ertragen(жизни переносить/переживать; das Leben; tragen – нести, носить ).

Alle das Neigen(всякая склонность; neigen – наклонять, склонять; иметь склонность, быть предрасположенным, сравните: er neigt zum Leichtsinn – у него легкомысленные наклонности )

Von Herzen zu Herzen(от сердца к сердцу; das Herz ),

Ach, wie so eigen(насколько/какую своеобразную/странную; eigen – собственный; свойственный; характерный: das ist ihm eigen – это ему свойственно; своеобразный, особенный; странный )

Schaffet das Schmerzen(доставляет боль; schaffen – создавать, творить; делать, доставлять: jemandem Freude schaffen – доставить радость кому-либо )!

Wie soll ich fliehen(как должен я = как мне убежать/спастись бегством; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством )?

Wälderwärts ziehen(в леса: «по направлению к лесам» отправиться; der Wald, die Wälder – лес; waldwärts – в лес, по направлению к лесу; ziehen – тянуть/ся/; отправляться )?

Alles vergebens(всё напрасно/тщетно)!

Krone des Lebens(венец жизни: die Krone – корона; венец ),

Glück ohne Ruh(счастье без покоя; das Glück ),

Liebe, bist du(любовь, есть ты = венцом жизни, счастьем без покоя ты являешься, любовь )!

Rastlose Liebe

Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Wandrers Nachtlied

(Ночная песнь странника [8] Die Nacht – ночь; das Lied – песнь. )

Über allen Gipfeln(над всеми вершинами; der Gipfel )

Ist Ruh(покой; die Ruhe ),

In allen Wipfeln(во всех верхушках; der Wipfel )

Spürest du(чувствуешь ты; spüren – чувствовать, ощущать )

Kaum einen Hauch(почти никакого дуновения/дыхания; kaum – едва; почти не );

Die Vögelein(птички: das Vög/e/lein; der Vogel – птица ) schweigen im Walde(молчат в лесу; der Wald ).

Warte nur(подожди только) , balde(скоро)

Ruhest du auch(ты тоже отдохнешь/обретешь покой).

Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Erlkönig

(Ольховый король [9] Die Erle – ольха. )

Wer reitet so spät(кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind(сквозь ночь и ветер; die Nacht; der Wind )?

Es ist der Vater mit seinem Kind(это отец со своим ребенком/дитятей; das Kind );

Er hat den Knaben wohl in dem Arm(он крепко обхватил мальчика; der Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо ),

Er fasst ihn sicher(держит его надежно; fassen – хватать, охватить ) , er hält ihn warm(держит его в тепле/греет своим телом; halten – держать; warm – теплый ).

Mein Sohn, was birgst du(сын мой, что же ты прячешь/укрываешь; bergen ) so bang dein Gesicht(так испуганно свое лицо) ? —

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht(разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif(с короной и хвостом; die Krone – венец; корона; der Schweif – длинный, пышный хвост ) ? —

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif(сын мой, это полоса тумана; der Nebel – туман; der Streif – полоса ) . —

“Du liebes Kind, komm(милое дитя иди /сюда/) , geh mit mir(пойдем со мной)!

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir(в весьма/столь прекрасные игры поиграю я с тобой; das Spiel );

Manch bunte Blumen(много разноцветных цветов; die Blume; manche – некоторые; многие ) sind an dem Strand(на /морском/ берегу; der Strand ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x