Und beruhigen sein brausend Blut(и успокаивают его бушующую/бурлящую кровь; brausen – бушевать; шуметь /например, о море, о лесе/ )!
Und von allem dem schwebt ein Erinnern(и ото всего этого осталось: «парит/висит в воздухе» воспоминание; das Erinnern; sich an etwas erinnern – помнить, вспоминать что-либо )
Nur noch(еще) um das ungewisse Herz(возле: «вокруг» неуверенного сердца; gewiss – наверняка, определенный ),
Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern(чувствует старую = прежнюю истину вечно тождественной = постоянной в душе; inner – внутренний; das Innere – внутренний мир ),
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz(и новое состояние становится для него болью/превращается в боль; der Schmerz ).
Und wir scheinen uns nur halb beseelet(и мы кажемся друг другу лишь наполовину одушевленными = живыми; die Seele – душа ),
Dämmernd ist um uns der hellste Tag(смеркается/кажется меркнущим вокруг нас самый светлый день; dämmern – смеркаться; dämmernd – меркнущий, смеркающийся ).
Glücklich(какое счастье: «как счастливо») , dass das Schicksal, das uns quälet(что судьба, которая нас мучает; die Qual – мука ),
Uns doch nicht verändern mag(нас все же/однако не может изменить; mögen )!
An Charlotte von Stein
Warum gabst du uns die tiefen Blicke,
Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun,
Unsrer Liebe, unserm Erdenglücke
Wähnend selig nimmer hinzutraun?
Warum gabst uns, Schicksal, die Gefühle,
Uns einander in das Herz zu sehn,
Um durch all die seltenen Gewühle
Unser wahr Verhältnis auszuspähn?
Ach, so viele tausend Menschen kennen,
Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz,
Schweben zwecklos hin und her und rennen
Hoffnungslos in unversehnem Schmerz;
Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden
Unerwart’te Morgenröte tagt;
Nur uns armen Liebevollen beiden
Ist das wechselseit’ge Glück versagt,
Uns zu lieben, ohn uns zu verstehen,
In dem andern sehn, was er nie war,
Immer frisch auf Traumglück auszugehen
Und zu schwanken auch in Traumgefahr.
Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt!
Glücklich, dem die Ahndung eitel wär!
Jede Gegenwart und jeder Blick bekräftigt
Traum und Ahndung leider uns noch mehr.
Sag, was will das Schicksal uns bereiten?
Sag, wie band es uns so rein genau?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten
Meine Schwester oder meine Frau.
Kanntest jeden Zug in meinem Wesen,
Spähtest wie die reinste Nerve klingt,
Konntest mich mit einem Blicke lesen,
Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt;
Tropftest Mäßigung dem heißen Blute,
Richtetest den wilden irren Lauf,
Und in deinen Engelsarmen ruhte
Die zerstörte Brust sich wieder auf;
Hieltest zauberleicht ihn angebunden
Und vergaukeltest ihm manchen Tag.
Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden,
Da er dankbar dir zu Füßen lag,
Fühlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen,
Fühlte sich in deinem Auge gut,
Alle seine Sinnen sich erhellen
Und beruhigen sein brausend Blut!
Und von allem dem schwebt ein Erinnern
Nur noch um das ungewisse Herz,
Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern,
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz.
Und wir scheinen uns nur halb beseelet,
Dämmernd ist um uns der hellste Tag.
Glücklich, dass das Schicksal, das uns quälet,
Uns doch nicht verändern mag!
Harfenspieler
(Арфист [10] Die Harfe – арфа; der Spieler – играющий.
)
Wer nie sein Brot(кто никогда свой хлеб) mit Tränen(со слезами; die Träne ) aß(/не/ ел; essen ),
Wer nie die kummervollen(кто полные горя/скорбные; der Kummer – горе, скорбь ) Nächte(ночи; die Nacht )
Auf seinem Bette(на своей постели; das Bett ) weinend(плача) saß(/не/ сидел; sitzen ),
Der kennt euch nicht(тот не знает вас) , ihr himmlischen Mächte(вы, небесные силы; die Macht ).
Ihr führt(вы ведете) ins Leben uns(в жизнь нас) hinein(туда-внутрь = вы вводите нас в жизнь),
Ihr lasst(вы пускаете/побуждаете) den Armen schuldig werden(бедного/беднягу провиниться: «стать виноватым» = вы допускаете, чтобы бедный человек провинился; der Arme; die Schuld – вина ),
Dann überlasst ihr ihn der Pein(затем/после чего предоставляете/уступаете вы его муке/мучению; dann – тогда, потом, затем; überlassen – оставлять, предоставлять; уступать, отдавать ):
Denn(так как) alle Schuld(всякая вина) rächt sich(мстится/отмщается; die Rache – месть ) auf Erden(на земле; die Erde ).
Harfenspieler
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann überlasst ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.
Mignon [11] Миньона – персонаж романа Гёте “Wilhelm Meister” – девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.
Kennst du das Land(знаешь /ли/ ты страну) , wo die Zitronen blühn
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Читать дальше