И поэтому, например, если я каждый день еду на работу на метро и мой собеседник об этом знает, то нет смысла говорить «Je vais au travail en métro». Лучше просто сказать: «Je vais au travail».
То же и с другими глаголами.
Elle est entrée dans la chambre. Она вошла в комнату.
Le train est entré en gare. Поезд приехал на вокзал.
Le bateau est entré dans le port. Пароход прибыл (то есть приплыл) в порт.
Конечно, если задаться целью, мы можем во французской фразе выразить полный объем значения, который передается русским глаголом. Но дело в том, что для французского языка это не нужно.
Французский вполне обходится несколькими основными глаголами, которые вообще никак не выражают способ передвижения, а выражают только направление. Да и, кстати, зачем? Ведь все и так знают, что машины едут, корабли плывут, а самолеты летят. Зачем это еще дополнительно уточнять? Просто так сложилось. В русском языке мы всегда уточняем, а во французском это не нужно.
Таким образом, во французском меньше глаголов движения, чем в русском, но они более многозначны. Обычно они передают общее направление движение и почти никогда – способ движения. Поэтому один и тот же глагол, например, partir, может переводиться на русский по-разному: уйти, уехать, улететь, уплыть, даже убежать. И наоборот: множество глаголов, которые нам кажутся абсолютно разными, переводятся одним французским глаголом.
А как же глаголы marcher, nager, voler, rouler? А эти глаголы, наоборот, передают только способ движения. Но используются они редко, например, тогда, когда нам нужно передать именно характер движения. Эти глаголы употребляются только тогда, когда мы просто хотим охарактеризовать, каким было движение. Например: tu marches trop vite, la voiture roule doucement… В этом случае, наоборот, нам не важно, куда движется объект, важно – как.
Другая проблема, связанная с французскими глаголами движения, тоже касается их многозначности. А именно: выражая в основном направление, французские глаголы могут выражать еще и РАЗНОЕ направление в зависимости от предлогов.
Возьмем глагол venir . Какие у него значения? А они зависят от предлогов.
Venir de– быть, происходить, ехать откуда-то. Nous venons de Paris. Мы едем из Парижа или просто: Мы из Парижа.
Venir chez– приходить к кому-то. Противоположное значение! Il vient chez moi. Он приходит ко мне.
Venir avec– пойти с кем-то. Je viens avec Jean au cinéma. Я пойду в кино с Жаном.
Получается, что сами глаголы во французском языке вообще нельзя перевести просто так, нужно обязательно обращать внимание на предлоги.
Как вы видите, системы глаголов движения в русском и французском языках сильно отличаются.
Для французского также характерно часто использовать глагол «покинуть что-то» – quitter – вместо, например, sortir, partir.
Elle a quitté la chambre. Nous avons quitté Paris… В русском языке глагол «покинуть» мы видим значительно реже.
Теперь рассмотрим некоторые основные глаголы движения во французском языке и их значения.
Aller– идти, ехать, вообще двигаться куда-то любым способом. Для этого глагола обязательно указание конечного пункта движения.
Je vais au magasin. Le train va à Paris. L’avion va à Paris.
При этом данный глагол может также иметь значение «постоянно ходить куда-то».
Mon fils va à l’école. Je vais à la salle de gym.
Marcher– ходить. Как процесс. Обычно употребляется с характеристикой процесса (медленно, быстро) или с указанием времени, сколько длился процесс.
Il marche vite. Elle a marché deux heures. J’aime marcher un peu avant de me coucher.
Courir– бегать. Передает бег как процесс. Однако с предлогами может передавать направление бега.
Il court chaque matin pour être en forme. Он бегает каждое утро, чтобы быть в форме.
Il a couru vers l’école. Он побежал к школе.
Courir après – бежать за кем-то.
Le chien court après le chat. Собака бежит за котом.
Partir– имеет значение покидания, удаления: уходить, уезжать, улетать… При этом возможны разные оттенки значения с разными предлогами.
С предлогом pour. Означает удаление из того места, где мы находимся, одновременно с указанием места, куда направляемся.
Mon fils part pour l’école. Мой сын уходит (из дома чтобы идти) в школу.
Je pars pour Paris. Я уезжаю (оттуда, где я есть) в Париж.
С предлогом de. Означает только удаление от какого-то места.
Je pars de Paris. Я уезжаю из Парижа.
Je pars de chez Julien. Я ухожу из дома Жюльена. («chez Julien» = «la maison de Julien, là où il habite»).
Наконец, глагол partir может употребляться вообще без предлога. В этом случае он отражает только удаление из того места, где мы находимся сейчас. Обычно и так по ситуации понятно, куда идет персонаж, либо это неважно. Например, утром я собралась и говорю: Je pars! Я ухожу! Все и так знают куда: на работу, на учебу и т. п. Или человек обиделся и говорит: Puisque c’est comme ça, je pars! Раз так, я ухожу. Здесь неважно, куда.
Читать дальше