Елизавета Хейнонен - Bijou

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - Bijou» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Bijou: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Bijou»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бесчестный дворецкий желает завладеть богатством своей хозяйки, уже не молодой, но некогда знаменитой актрисы кино, однако череда непредвиденных случайностей не дает его планам сбыться. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.

Bijou — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Bijou», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He willingly keeps silent to protect his loved ones. – Он намеренно молчит, чтобы защитить свои близких.

Fortunately, the smart ones are too smart to get caught. – К счастью, умные слишком умны, чтобы попасться.

(7)Слово precious («драгоценный») часто употребляется в качестве ласкового обращения в любимому человеку или питомцу, например:

Good morning, my precious. – Доброе утро, моя прелесть.

(8) On all fours– «на четвереньках», иначе говоря, на всех четырех конечностях.

(9) Help somebody to his feetзначит помочь человеку подняться, встать на ноги.

Здесь мы имеем дело с конструкцией help somebody + существительное с предлогом или наречие, которая означает, что некто не может передвигаться или выполнить нужное действие без посторонней помощи, без крепкого плеча, на которое он мог бы опереться – как в прямом, так и в переносном смысле. Например:

The driver helped him out of the cab. – Водитель помог ему выбраться из такси.

He sat in the passenger seat, waiting for someone to help him into his new wheelchair. – Он сидел на пассажирском сиденье и ждал, пока кто-нибудь не поможет ему перебраться в его новое инвалидное кресло.

We were helped ashore by local people. – Местные жители помогли нам добраться до берега.

(10) About five minutes ago he was in the kitchen. Здесь предлог aboutозначает «приблизительно». Сравните также:

There were about 20 people there. – Там было около 20 человек.

(11) Asking for it. His supper, that is.Здесь столкнулись два значения глагола ask, а именно, его прямое значение «просить что-либо» и значение, привязанное к идиоме ask for it, в которой под местоимением itподразумевается слово trouble («проблемы, неприятности»), и которая означает «напрашиваться на неприятности». Поняв, что выдал себя, дворецкий сделал вид, что нечаянно оговорился и под itподразумевал не неприятности, а ужин: «Напрашивался на неприятности. То есть, я хотел сказать, на ужин». ( Или, более буквально: «Напрашивался на неприятности. То есть, я хотел сказать, просил свой ужин».)

Вот еще несколько примеров, демонстрирующих употребление идиомы ask for it в разговорной речи:

Hey, buddy! You’re really asking for it! – Эй, приятель! Ты напрашиваешься на неприятности. Или: «Послушай, приятель! Не лезь на рожон!»

Whatever she did, he must have asked for it. – Что бы она ни сделала, он это заслужил.

You asked for it, you got it! – Сам напросился, вот и получил.

Anyone who invites a complete stranger into their house is asking for it. – Любой, кто приглашает совершенно незнакомого человека в свой дом, напрашивается на неприятности.

(12) That is, I meant to say, Mr. Stanton.Здесь слова that isпредставляют собой небольшую идиому, цель которой – уточнить или внести поправку в смысл предшествующего высказывания. На русский язык такое уточняющее that is переводятся как «то есть», «иначе говоря», «иными словами», «вернее», «точнее»: «Я хочу, чтобы он познакомился с Альбертом. То есть, я хотела сказать, с мистером Стэнтоном».

Это же значение слова that is имели в предыдущей реплике дворецкого: “Asking for it. His supper, that is.” – «Напрашивался на неприятности. То есть, я хотел сказать, на ужин».

3.

The butler went to look for Bijou, leaving Madame alone with her friend.

Madame: Oh, Albert! It is so good to see you!

Stanton: Madeleine, my dear! ( Kissing her hand: ) Still the softest hands in all of New York!

Madame: You’re a shameless flatterer, Albert.

Stanton: You know how much I admire you, dear Madeleine. I always have, and I always will. Oh, I see, you’ve got a new poster.

Madame: Yes. I received it the other day. (13)The queen of thieves in The Hopeless . It was my favorite role. Do you remember?

Stanton: How could I forget?

Madame: I was so beautiful.

Stanton: To me, you’re still the most beautiful woman in the world.

Bijou (running into the room): Bow-wow!

Madame: Bijou! My precious! Where have you been? Come to your granny! Let me kiss you. ( Turning to Stanton:) He is cute, isn’t he?

Stanton: He certainly is.

Madame: Bijou, say hello to Albert.

Bijou: Bow-wow!

Madame: That’s my boy! (14)( To Stanton:) You see? He understands every word. He is quite an intelligent little dog. (15)He is also the reason I asked you to come, Albert. I would like to make my will. (16)As you know, I have no living relatives. I want to leave everything I have to Bijou. I’m very worried for him. He is an orphan, and I’m afraid that when I die, he may land in a dog shelter. (17)

Stanton: My dear Madeleine…

Madame: Please, don’t interrupt me, Albert. I know what you’re going to say. You will say that it is too early for me to think about death, that I will live to be a hundred. (18)But let me tell you something, my dear old friend. There are a few things in life that can’t be changed. People are mortal, Albert, whether they like it or not. And when they reach a certain age, they start thinking about death. I think about it sometimes. Don’t you? I also think about this little creature who has no one but me in this world. In this cruel world. I just want to make sure (19)that he is taken good care of after I’m gone. (20)Do you understand me?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Bijou»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Bijou» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Bijou»

Обсуждение, отзывы о книге «Bijou» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x