София Сегюр - Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «София Сегюр - Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб, Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Жанр: foreign_language, literature_19, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге графиня Софья де Сегюр, детская писательница и сказочница, описывает жизнь в своем имении Нуэт, в Нормандии.
На каникулы в имение съезжаются внуки и внучки графини, которые обожают слушать бабушкины сказки и с нетерпением ждут летних приключений.
Произведения де Сегюр многократно переиздавались, переводились на разные языки, большинство из них были экранизированы. Ее книги, написанные более ста лет назад, продолжают покорять сердца по сей день, ведь они открывают читателю волшебный мир детства.
Издание содержит неадаптированный текст, снабженный постраничными комментариями.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

traire les vaches – доить коров

16

pain m bis – ситный хлеб

17

ce petit vantard de Jacques – этот хвастунишка Жак

18

il fera chou blanc – его ожидает провал

19

chou pommé – полный провал

20

sans doute (= peut-être) – может быть, вероятно

21

ce maillet – деревянный молоток

22

tu prends un air matamore – ты похож на хвастуна

23

se fit entendre – послышался

24

préparer les lignes et les hameçons – готовить удочки и рыболовные крючки

25

ne tardèrent pas à les rejoindre – не преминули к ним присоединиться

26

si vous nous jouez des tours – если вы с нами сыграете шутку

27

je m’en doutais – я так и думал

28

je ferai mon possible pour les déjouer – я сделаю все, чтобы их разоблачить

29

comment il se fait – как могло получиться

30

à peine – едва ли, только

31

ils jugèrent impossible qu’ils fussent donnés par le petit Jacques – они сочли невозможным, что эти удары наносил малыш Жак

32

au bout de quelques instants – через несколько мгновений

33

comment l’as-tu laissé aller – как ты его упустил

34

je l’ai entendu courir dans le bois – я слышал, как он бегал по лесу

35

aussi – вот почему, поэтому

36

cristaux m pl ébréchés – надтреснутый хрусталь

37

pour que le vent ne l’emportât pas – чтобы ветер ее не снес

38

lait m caillé – простокваша

39

que ceux qui m’aiment me suivent – пусть те, кто меня любит, идут за мной

40

à son nez en l’air – по ее носу, задранному вверх

41

qu’est-ce que ça vous regarde, mam’selle – какое вам до этого дело, мам’зель

42

je l’aurais joliment rabrouée – я бы ее быстро поставил на место

43

se serait prise de querelle – ввязалась бы в ссору

44

je suis fort sur la savate – у меня здорово получаются удары башмаком

45

je l’aurais mise en marmelade – я бы ее усмирил

46

c’est elle qui t’aurait rossé – она сама бы тебя поколотила

47

pardi – уст . конечно, черт возьми

48

ne faudrait-il pas que nous nous prosternassions devant toi – ирон . может, нам пасть ниц перед тобой

49

ils aimaient à le contrarier (= ils voulaient le contrarier) – им хотелось ему противоречить

50

garrotter – связывать

51

gueux de gendarmes – негодяи

52

je m’en moque bien – мне наплевать

53

grand fainéant – бездельник

54

ces invectives – эта брань

55

courroie f – ремень

56

une pièce de toile – отрез ткани

57

tope là – по рукам

58

je me mets en quête – я бросаюсь на поиски

59

ils l’auraient mise en pièces – они бы ее разорвали на кусочки

60

faire une halte – сделать привал

61

étaler sur l’herbe – разложить на траве

62

les enfants ne se firent pas prier – детей не надо было уговаривать

63

du foin – сено

64

ils se faisaient toujours aider par Jeannette – им всегда помогала Жаннет

65

détirait ses bras – потягивалась

66

dire des gros mots – говорить грубости, непристойности

67

tu t’es laissé aller – ты поволил себе лишнее

68

ce me semble (= il me semble) – кажется

69

reprendre haleine – передохнуть

70

je crains qu’il ne lui soit arrivé quelque chose – боюсь, как бы с ней что-нибудь не случилось

71

pourvu que – лишь бы только

72

creux – полый

73

tronc m pourri – прогнивший ствол

74

avant que son père et sa mère eussent eu le temps de l’en empêcher – до того, как родители успели ему в этом помешать

75

à demi évanouie – в полуобморочном состоянии

76

à tout hasard – на всякий случай

77

j’ai senti l’écorce et les feuilles sèches s’enfoncer sous moi – я почувствовала, что кора и сухие листья провалились подо мной

78

j’étais à moitié morte de peur – я была чуть жива от страха

79

j’entendais passer – я слышала, как ходят

80

prends garde – осторожней, берегись

81

voir laver – посмотреть, как моют

82

aloès [-εs] – алоэ

83

une voiture de poupée – игрушечная карета

84

se sauver – убежать

85

nous nous changerons – мы переоденемся

86

pour laver M. Milord bien à fond – ирон . чтобы как следует помыть господина Милорда

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x