София Сегюр - Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «София Сегюр - Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб, Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Жанр: foreign_language, literature_19, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге графиня Софья де Сегюр, детская писательница и сказочница, описывает жизнь в своем имении Нуэт, в Нормандии.
На каникулы в имение съезжаются внуки и внучки графини, которые обожают слушать бабушкины сказки и с нетерпением ждут летних приключений.
Произведения де Сегюр многократно переиздавались, переводились на разные языки, большинство из них были экранизированы. Ее книги, написанные более ста лет назад, продолжают покорять сердца по сей день, ведь они открывают читателю волшебный мир детства.
Издание содержит неадаптированный текст, снабженный постраничными комментариями.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
JEAN

Et c’est lui qui a eu l’idée de nouer les deux vestes ensemble. – C’est un vrai petit lion, dit Madeleine en l’embrassant.

LÉON, d’un air moqueur

Plutôt un écureuil, en raison de son agilité à grimper aux arbres.

MARGUERITE, vivement

Chacun a son genre d’agilité: les uns grimpent aux arbres comme des écureuils au risque de se tuer; les autres courent comme des lapins de peur de se tuer.

MADAME DE ROSBOURG

Marguerite, Marguerite! Prends garde! [80] prends garde – осторожней, берегись

MARGUERITE

Mais, maman, Léon veut diminuer le mérite de Jacques, et lui-même pourtant trouvait dangereux d’aller au secours de la pauvre Sophie.

LÉON

Il fallait bien que quelqu’un allât chercher des cordes.

MARGUERITE

Avec cela qu’elle a bien servi, ta corde!

MADAME DE FLEURVILLE

Voyons, enfants, ne vous disputez pas; ne vous laissez pas aller, toi, Léon, à la jalousie, toi, Marguerite, à la colère, et remercions Dieu d’avoir tiré la pauvre Sophie du danger où elle s’était mise par sa faute. Rentrons à la maison; il est tard, et nous avons tous besoin de repos.»

Tout le monde se leva et l’on se dirigea vers la maison, tout en causant vivement des événements de la matinée.

IV. Biribi

Madame de Fleurville avait un chien de garde que les enfants avaient élevé, et qui s’appelait Biribi; ce nom lui avait été donné par Marguerite et Jacques. Le chien avait deux ans; il était grand, fort, de la race des chiens des Pyrénées, qui se battent contre les ours des montagnes; il était très doux avec les gens de la maison et avec les enfants, qui jouaient souvent avec lui, qui l’attelaient à une petite charrette, et le tourmentaient à force de caresses; jamais Biribi n’avait donné un coup de dents ni un coup de griffes.

Un jour, M. de Traypi annonça aux enfants qu’il allait voir laver [81] voir laver – посмотреть, как моют son chien de chasse, Milord, dans de l’eau d’aloès [82] aloès [-εs] – алоэ .

«Voulez-vous venir avec moi, mes enfants? Vous nous aiderez à laver et à essuyer Milord.

– Oui, papa; oui, mon oncle; oui, monsieur», répondirent ensemble tous les enfants.

Ils abandonnèrent Biribi, qu’ils allaient atteler à une voiture de poupée [83] une voiture de poupée – игрушечная карета , et ils coururent avec M. de Traypi à la buanderie (endroit où on fait les lessives) pour voir laver Milord. Un baquet plein d’une eau tiède et rougeâtre attendait Milord, qui n’avait pas du tout l’air satisfait de se trouver là. Quand M. de Traypi entra, le pauvre Milord voulut courir à lui; mais le cocher et le garde le tenaient chacun par une oreille pour l’empêcher de se sauver [84] se sauver – убежать , et il fut obligé de rester près du baquet, attendant le moment où on le plongerait dedans.

«Allons, Milord, dit M. de Traypi, saute là-dedans, saute.»

Et il aida à sa bonne volonté en l’enlevant par la peau du cou. Le chien s’élança dans le baquet, éclaboussant tous ceux qui se trouvaient près de lui. Madeleine et Marguerite, qui étaient en avant, furent les plus mouillées; un éclat de rire général accompagna ce premier exploit de Milord; M. de Traypi était inondé.

«Ah bas! dit-il, nous nous changerons [85] nous nous changerons – мы переоденемся en rentrant; profitons de ce que nous sommes déjà mouillés pour laver M. Milord bien à fond [86] pour laver M. Milord bien à fond – ирон . чтобы как следует помыть господина Милорда

Tous les enfants s’y mirent; chacun contribua au supplice de Milord, l’un en lui plongeant le nez, l’autre en lui enfonçant la queue, le troisième en lui inondant les oreilles.

Le pauvre Milord se laissait faire; il avait l’air malheureux; de temps en temps il léchait une main qui l’avait inondé, comme pour demander grâce.

«Pauvre chien! dit Jacques. Papa, laissez-le sortir, je vous en prie: il me fait pitité.

M. DE TRAYPI

Il n’est pas encore mouillé jusqu’au fond des poils; arrose-le, au lieu de le plaindre.

MARGUERITE

Mais pourquoi lui faites-vous prendre ce bain [87] lui faites-vous prendre ce bain – заставляете его принимать эту ванну , monsieur? Il était très propre.

M. DE TRAYPI

C’est pour faire mourir ses puces [88] faire mourir ses puces – убить блох : il en est rempli.

LÉON

L’eau fait mourir les puces, mon oncle?

M. DE TRAYPI

L’eau mêlée de poudre d’aloès les tue tout de suite.

LÉON

Ah! que c’est drôle! Je ne savais pas cela.

JEAN

Et faut-il beaucoup de poudre, mon oncle?

M. DE TRAYPI

Non; un petit paquet de 5 grammes dans chaque litre d’eau.

JACQUES

Quand je serai grand, je ferai laver mes chevaux [89] je ferai laver mes chevaux – я распоряжусь, чтобы помыли моих лошадей dans l’eau d’aloès.»

Tout le monde se mit à rire.

M. DE TRAYPI, riant

Les chevaux n’ont jamais de puces, nigaud.

JACQUES, un peu confus

Mais s’ils n’ont pas de puces, ils ont des mouches qui les piquent, et je pense que l’aloès peut tuer les mouches comme il tue les puces.

M. DE TRAYPI, riant

Je ne peux pas te le dire, je n’ai jamais essayé. Tu penses bien qu’il ne serait pas facile d’avoir un baquet assez grand pour baigner un cheval; et, quand même on l’aurait, les mouches se sauveraient et n’auraient pas la bêtise de se faire noyer [90] n’auraient pas la bêtise de se faire noyer – скорее всего не будут так глупы, чтобы позволить себя утопить quand elles peuvent s’envoler.

LÉON

Et puis, comment le ferait-on entrer dans le baquet?

JEAN

Ce ne serait pas moi qui m’en chargerais, toujours.»

Pendant cette conversation, Milord avait fini son bain.

On était en train de l’essuyer. Puis on le laissa se sécher plus complètement au soleil; on vida l’eau du baquet, et tout le monde sortit en fermant la porte de la buanderie. On ne pensa plus à Milord; les enfants voulurent reprendre Biribi pour continuer leur jeu, mais Biribi avait profité de sa liberté pour s’en aller; on l’appela, on le chercha, et, ne le trouvant pas, on s’en passa.

Le lendemain, le garde vint dire à Mme de Fleurville que Biribi ne se retrouvait pas.

JACQUES

Oh! le pauvre Biribi! où peut-il être?

MADAME DE FLEURVILLE

Il est probablement allé visiter quelques amis [91] visiter quelques amis – проведать друзей ( совр. франц. aller voir ses amis) dans les environs. Il faudra que vous alliez le chercher, Nicaise.

NICAISE

Oui, madame; mais j’ai déjà fait un tour ce matin, et personne ne l’avait vu.

JEAN

Ma tante, si vous permettez, nous irons après déjeuner au Val, à la Clémandière, à la Fourlière, à Bois-Thorel, au Sapin, dans tous les viiages enfin où nous pourrions le trouver.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x