• Пожаловаться

Роберт Льюис Стивенсон: Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Льюис Стивенсон: Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2018, ISBN: 978-5-7873-1271-3, категория: foreign_language / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Льюис Стивенсон Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новелла Р. Л. Стивенсона «Бутылочный чертенок» (в русскоязычных изданиях чаще используется вариант «Сатанинская бутылка») не только вошла в число лучших произведений позднего, «тихоокеанского» периода писателя, но и явилась яркой и убедительной иллюстрацией одного из самых известных логических парадоксов, названного по имени рассказа. Текст новеллы адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Роберт Льюис Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“You are not deceiving me(вы меня не обманываете) ?” said Keawe.

The man bound himself with a great oath(мужчина торжественно поклялся, /что говорит правду/: «связал себя торжественной клятвой»; to bind – вязать, связывать; обязаться, связать себя договором; great – большой, огромный; главный, важный ).

true[tru:] , honour['ɒnǝ] , bargain['bɑ:ɡɪn] , oath[ǝʋθ]

“How am I to know that this is all true?” asked Keawe.

“Some of it you can try at once,” replied the man. “Give me your fifty dollars, take the bottle, and wish your fifty dollars back into your pocket. If that does not happen, I pledge you my honour I will cry off the bargain and restore your money.”

“You are not deceiving me?” said Keawe.

The man bound himself with a great oath.

“Well, I will risk that much(что ж, этим я рискну; much – очень; that much – столько; столько-то, это-то, хоть это ) ,” said Keawe, “for that can do no harm(потому что это не причинит вреда: «не может причинить никакого вреда») .” And he paid over his money to the man(и он выплатил деньги этому мужчине) , and the man handed him the bottle(а мужчина вручил ему бутылку; hand – рука, кисть руки; to hand – передавать, вручать ).

“Imp of the bottle(чертенок из бутылки) ,” said Keawe, “I want my fifty dollars back(я хочу обратно свои = верни мне мои пятьдесят долларов; back – сзади, позади; обратно, назад ) .”

And sure enough he had scarce said the word(и действительно, едва он произнес эти слова; word – слово; речь, разговор, слова ) before his pocket was as heavy as ever(как его карман стал таким же тяжелым, как и прежде).

“To be sure this is a wonderful bottle(конечно, это удивительная бутылка) ,” said Keawe.

money['mʌnɪ] , enough[ɪ'nʌf] , scarce[skeǝs]

“Well, I will risk that much,” said Keawe, “for that can do no harm.” And he paid over his money to the man, and the man handed him the bottle.

“Imp of the bottle,” said Keawe, “I want my fifty dollars back.”

And sure enough he had scarce said the word before his pocket was as heavy as ever.

“To be sure this is a wonderful bottle,” said Keawe.

“And now good-morning to you, my fine fellow(а теперь прощайте, дружище: «доброго вам утра, славный малый») , and the devil go with you for me(и черт с вами: «дьявол ступай с вами от меня») !” said the man.

“Hold on(подождите-ка; to hold on – держаться, вцепиться /во что-л./; подождать /делать что-л./ ) ,” said Keawe, “I don't want any more of this fun(мне больше таких шуток не нужно: «я не хочу больше из таких забав») . Here, take your bottle back(вот, забирайте назад свою бутылку) .”

now[naʋ] , fellow['felǝʋ] , more[mɔ:]

“And now good-morning to you, my fine fellow, and the devil go with you for me!” said the man.

“Hold on,” said Keawe, “I don't want any more of this fun. Here, take your bottle back.”

“You have bought it for less than I paid for it(вы купили ее за меньшие /деньги/, чем я заплатил за нее) ,” replied the man, rubbing his hands(ответил мужчина, потирая руки) . “It is yours now(теперь она ваша); and, for my part, I am only concerned to see the back of you(и, что касается меня: «со своей стороны», меня волнует только, как бы от вас избавиться: «как бы увидеть вашу спину»; part – часть, доля; сторона; to concern – касаться /в рассказе/, описывать; беспокоить, волновать, заботить; back – спина; to see smb.'s back – видеть чей-л. уход; избавиться, отделаться от кого-л. ) .”

And with that he rang for his Chinese servant(и с этими словами он позвал своего слугу-китайца; to ring for – требовать, вызывать звонком ) , and had Keawe shown out of the house(и приказал вывести Кэаве из дома; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя; to show out – проводить, вывести /из комнаты и т. п./ ).

yours[jɔ:z] , concerned[kǝn'sɜ:nd] , Chinese[,tʃaɪ'ni:z] , servant['sɜ:v(ǝ)nt]

“You have bought it for less than I paid for it,” replied the man, rubbing his hands. “It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you.”

And with that he rang for his Chinese servant, and had Keawe shown out of the house.

Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm(теперь, когда Кэаве оказался на улице с бутылкой под мышкой; arm – рука /от плеча до кисти/ ) , he began to think(он задумался: «начал думать»; to begin ).

“If all is true about this bottle(если все /сказанное/ об этой бутылке – правда) , I may have made a losing bargain(то я, возможно, заключил невыгодную сделку; to lose – терять; нести потери, убыток; losing – проигрышный ) ,” thinks he. “But perhaps the man was only fooling me(но, может быть, этот человек просто дурачил меня; fool – дурак, глупец; to fool – дурачиться, баловаться; дурачить, обманывать /кого-л./ ) .” The first thing he did was to count his money(первым делом он пересчитал свои деньги) ; the sum was exact – forty-nine dollars American money, and one Chili piece(сумма была верной: «точной»: сорок девять американских долларов: «американскими деньгами» и одна чилийская монета; piece – кусок, часть; монета ).

“That looks like the truth(похоже на правду; to look – смотреть, глядеть; to look like smth. – быть похожим, напоминать что-л. ) ,” said Keawe. “Now I will try another part(а теперь я испробую вот что: «другую часть /особенностей бутылки/») .”

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp»

Обсуждение, отзывы о книге «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.