Роберт Льюис Стивенсон - Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Льюис Стивенсон - Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новелла Р. Л. Стивенсона «Бутылочный чертенок» (в русскоязычных изданиях чаще используется вариант «Сатанинская бутылка») не только вошла в число лучших произведений позднего, «тихоокеанского» периода писателя, но и явилась яркой и убедительной иллюстрацией одного из самых известных логических парадоксов, названного по имени рассказа.
Текст новеллы адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

affair[ǝ'feǝ] , schooner['sku:nǝ] , through[θru:]

“This is a very strange affair,” said Lopaka; “and I fear you will be in trouble about this bottle. But there is one point very clear – that you are sure of the trouble, and you had better have the profit in the bargain. Make up your mind what you want with it; give the order, and if it is done as you desire, I will buy the bottle myself; for I have an idea of my own to get a schooner, and go trading through the islands.”

“That is not my idea(это не для меня: «это не мой замысел») ,” said Keawe; “but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born(а /вот по мне/ иметь красивый дом с садом: «и сад» на побережье Кона, где я родился; to bear – переносить, перевозить; рождать, производить на свет ) , the sun shining in at the door(/и чтобы/ солнце светило в /окна/ у входа: «у двери») , flowers in the garden(и цветы в саду /цвели/) , glass in the windows(/и чтобы/ в окнах /были/ стекла) , pictures on the walls(/и чтобы/ картины /были/ на стенах) , and toys and fine carpets on the tables(и безделушки, и красивые скатерти на столах; toy – /детская/ игрушка; безделушка, пустяк; carpet – ковер; покрытие ) , for all the world like the house I was in this day(/словом, чтобы он был/ похож во всех отношениях на тот дом, в котором я был сегодня; world – мир, свет, земной шар; /эмоц. – усил/ крайне, чрезвычайно ) – only a storey higher(только на один этаж повыше) , and with balconies all about like the King's palace(и с балконами со всех сторон, как у королевского дворца) ; and to live there without care and make merry with my friends and relatives(и чтобы жить там без забот и веселиться со своими друзьями и родственниками; care – забота, попечение; забота, тревога; merry – веселый, радостный; праздничный; to make merry – веселиться, пировать ) .”

picture['pɪktʃǝ] , carpet['kɑ:pɪt] , storey['stɔ:rɪ] , balconies['bælkǝnɪz]

“That is not my idea,” said Keawe; “but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born, the sun shining in at the door, flowers in the garden, glass in the windows, pictures on the walls, and toys and fine carpets on the tables, for all the world like the house I was in this day – only a storey higher, and with balconies all about like the King's palace; and to live there without care and make merry with my friends and relatives.”

“Well(что ж) ,” said Lopaka, “let us carry it back with us to Hawaii(давай увезем ее с собой на Гавайи; back – сзади, позади; обратно, назад ) ; and if all comes true, as you suppose(и если все сбудется: «станет верным», как ты предполагаешь; to come true – сбываться /о мечтах, предсказаниях/ ) , I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner(то я куплю бутылку и, как я уже сказал, попрошу шхуну; to ask – спрашивать; просить ) .”

Upon that they were agreed(на том они и сговорились; to agree – соглашаться; уславливаться, договариваться ) , and it was not long before the ship returned to Honolulu(и вскоре: «и это было незадолго до того, как» корабль возвратился в Гонолулу) , carrying Keawe and Lopaka, and the bottle(и привез и Кэаве, и Лопаку, и бутылку; to carry – нести, носить; возить, перевозить ).

They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach(едва они сошли на берег, как они повстречали одного знакомого на берегу; to come; to meet; friend – друг; знакомый ) , who began at once to condole with Keawe(который немедленно начал выражать Кэаве соболезнования; to condole – сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие ).

carry['kærɪ] , ashore[ǝ'ʃɔ:] , friend[frend] , condole[kǝn'dǝʋl]

“Well,” said Lopaka, “let us carry it back with us to Hawaii; and if all comes true, as you suppose, I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner.”

Upon that they were agreed, and it was not long before the ship returned to Honolulu, carrying Keawe and Lopaka, and the bottle.

They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach, who began at once to condole with Keawe.

“I do not know what I am to be condoled about(я понятия не имею, по какому случаю мне выражают соболезнования; to know – знать, иметь понятие, быть в курсе дела ) ,” said Keawe.

“Is it possible you have not heard(разве ты не знаешь: «возможно ли, что ты ничего не слышал»; to hear – слышать; услышать, узнать ) ,” said the friend, “your uncle – that good old man – is dead(твой дядя, славный такой старик: «старый добрый человек», умер) , and your cousin – that beautiful boy – was drowned at sea(а твой двоюродный брат, красивый такой юноша, утонул в море; boy – мальчик; /разг./ человек, малый, парень ) ?”

Keawe was filled with sorrow(Кэаве опечалился: «был наполнен скорбью») , and, beginning to weep and to lament(и начал плакать и стенать) , he forgot about the bottle(и позабыл про бутылку; to forget ).

But Lopaka was thinking to himself(но Лопака /продолжал/ раздумывать: «думать про себя») , and presently, when Keawe's grief was a little abated(и вскоре, когда скорбь Кэаве немного притупилась) , “I have been thinking(я тут подумал) ,” said Lopaka. “Had not your uncle lands in Hawaii, in the district of Kau(а не было ли у твоего дяди земель на Гавайях, в районе Кау; land – земля, суша; земельный участок ) ?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp»

Обсуждение, отзывы о книге «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x