• Пожаловаться

Роберт Льюис Стивенсон: Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Льюис Стивенсон: Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2018, ISBN: 978-5-7873-1271-3, категория: foreign_language / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Льюис Стивенсон Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новелла Р. Л. Стивенсона «Бутылочный чертенок» (в русскоязычных изданиях чаще используется вариант «Сатанинская бутылка») не только вошла в число лучших произведений позднего, «тихоокеанского» периода писателя, но и явилась яркой и убедительной иллюстрацией одного из самых известных логических парадоксов, названного по имени рассказа. Текст новеллы адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Роберт Льюис Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

heard[hɜ:d] , drowned[draʋnd] , sorrow['sɒrǝʋ] , abated[ǝ'beɪtɪd]

“I do not know what I am to be condoled about,” said Keawe.

“Is it possible you have not heard,” said the friend, “your uncle – that good old man – is dead, and your cousin – that beautiful boy – was drowned at sea?”

Keawe was filled with sorrow, and, beginning to weep and to lament, he forgot about the bottle.

But Lopaka was thinking to himself, and presently, when Keawe's grief was a little abated, “I have been thinking,” said Lopaka. “Had not your uncle lands in Hawaii, in the district of Kau?”

“No,” said Keawe, “not in Kau(не в Кау = в Кау не было) ; they are on the mountain-side – a little way south of Hookena(они находятся на горном склоне, немного к югу от Хукены; mountain – гора; side – сторона; склон; mountain-side – горный скат, склон; way – путь, дорога; расстояние ) .”

“These lands will now be yours(а эти земли теперь /не/ твоими ли будут) ?” asked Lopaka(спросил Лопака).

“And so they will(да, так и будет: «такими они и будут») ,” says Keawe, and began again to lament for his relatives(сказал Кэаве и снова начал оплакивать своих родственников).

mountain['maʋntɪn] , south[saʋθ] , lament[lǝ'ment] , relatives['relǝtɪvz]

“No,” said Keawe, “not in Kau; they are on the mountain-side – a little way south of Hookena.”

“These lands will now be yours?” asked Lopaka.

“And so they will,” says Keawe, and began again to lament for his relatives.

“No,” said Lopaka, “do not lament at present(не плачь пока: «в настоящее время») . I have a thought in my mind(мне одна мысль в голову пришла; mind – ум, разум ) . How if this should be the doing of the bottle(а что, если это все бутылка наделала: «если это проделки бутылки»; doing – делание, дело; действия, поступки ) ? For here is the place ready for your house(вот ведь, уже и место готово для твоего дома) .”

“If this be so(если это и так) ,” cried Keawe(воскликнул Кэаве; to cry – кричать, орать; восклицать, вскрикнуть ) , “it is a very ill way to serve me by killing my relatives(то это дурной способ сослужить мне, убивая моих родственников; ill – больной, нездоровый; нехороший, дурной, плохой; to serve – служить, быть слугой; быть полезным, оказывать помощь, содействовать ) . But it may be, indeed(но может быть, оно и так, в самом деле); for it was in just such a station that I saw the house with my mind's eye(потому что именно в таком месте я видел дом в своем воображении: «в мысленном взоре»; to see; eye – глаз, око; взгляд, взор ) .”

“The house, however, is not yet built(сам дом, однако, еще не построен; to build ) ,” said Lopaka.

present/сущ./ ['prez(ǝ)nt] , however[haʋ'evǝ] , built[bɪlt]

“No,” said Lopaka, “do not lament at present. I have a thought in my mind. How if this should be the doing of the bottle? For here is the place ready for your house.”

“If this be so,” cried Keawe, “it is a very ill way to serve me by killing my relatives. But it may be, indeed; for it was in just such a station that I saw the house with my mind's eye.”

“The house, however, is not yet built,” said Lopaka.

“No, nor like to be(нет, и вряд ли будет) !” said Keawe; “for though my uncle has some coffee and ava and bananas(потому что, хотя у моего дяди есть несколько кофейных /деревьев/, гуав и бананов; ava = guava ) , it will not be more than will keep me in comfort(этого не хватит на большее = хватит лишь на то, чтобы мне просто жить с удобством; to keep – держать, иметь, хранить; содержать, обеспечивать; comfort – утешение, поддержка; комфорт, благополучие, хорошие условия /жизни/ ) ; and the rest of that land is the black lava(а остальная земля – просто черная лава) .”

“Let us go to the lawyer(давай пойдем к стряпчему: «юристу») ,” said Lopaka; “I have still this idea in my mind(эта мысль все еще не дает мне покоя: «я по-прежнему имею эту мысль в голове») .”

uncle['ʌŋkl] , bananas[bǝ'nɑ:nǝz] , lava['lɑ:vǝ] , lawyer['lɔɪǝ; 'lɔ:jǝ]

“No, nor like to be!” said Keawe; “for though my uncle has some coffee and ava and bananas, it will not be more than will keep me in comfort; and the rest of that land is the black lava.”

“Let us go to the lawyer,” said Lopaka; “I have still this idea in my mind.”

Now, when they came to the lawyer's(так вот, когда они пришли к стряпчему) , it appeared Keawe's uncle had grown monstrous rich in the last days(оказалось, что дядя Кэаве сделался невероятно богатым в последнее время; to appear – появляться, показываться; казаться, представляться; to grow – расти, увеличиваться; становиться, делаться; monstrous – уродливый, безобразный; /эмоц. – усил./ возмутительный, ужасный, невероятный; day – день; время, эпоха ) , and there was a fund of money(и /оставил после себя огромный/ денежный капитал; fund – запас, резерв, фонд; капитал, фонды, денежные средства ).

“And here is the money for the house(а вот и деньги на дом) !” cried Lopaka(вскричал Лопака).

“If you are thinking of a new house(если вы подумываете о новом доме) ,” said the lawyer(сказал стряпчий) , “here is the card of a new architect, of whom they tell me great things(вот визитная карточка одного нового архитектора, о котором великолепно отзываются: «говорят мне хорошие вещи»; card – карта /игральная/; визитная карточка; great – большой, огромный; хороший, положительный ) .”

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp»

Обсуждение, отзывы о книге «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.