• Пожаловаться

Роберт Льюис Стивенсон: Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Льюис Стивенсон: Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2018, ISBN: 978-5-7873-1271-3, категория: foreign_language / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Льюис Стивенсон Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новелла Р. Л. Стивенсона «Бутылочный чертенок» (в русскоязычных изданиях чаще используется вариант «Сатанинская бутылка») не только вошла в число лучших произведений позднего, «тихоокеанского» периода писателя, но и явилась яркой и убедительной иллюстрацией одного из самых известных логических парадоксов, названного по имени рассказа. Текст новеллы адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Роберт Льюис Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The man was elderly, with a bald head and a black beard(этот мужчина был пожилым, с лысой головой и черной бородой) ; and his face was heavy with sorrow(и его лицо было полно скорби: «тяжелым от печали»; heavy – тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, отяжеленный, отягощенный ) , and he bitterly sighed(и он горько вздыхал; bitter – горький /на вкус/; горький, мучительный ).

And the truth of it is(а дело было в том; truth – правда; the truth is that… – дело в том, что…, по правде говоря… ) , that as Keawe looked in upon the man(что когда Кэаве смотрел на этого мужчину) , and the man looked out upon Keawe(а тот мужчина смотрел на Кэаве) , each envied the other(каждый из них позавидовал друг другу: «другому из двоих»).

aware[ǝ'weǝ] , bald[bɔ:ld] , beard[bɪǝd] , sighed[saɪd]

So stopping, he was aware of a man that looked forth upon him through a window so clear that Keawe could see him as you see a fish in a pool upon the reef.

The man was elderly, with a bald head and a black beard; and his face was heavy with sorrow, and he bitterly sighed.

And the truth of it is, that as Keawe looked in upon the man, and the man looked out upon Keawe, each envied the other.

All of a sudden, the man smiled and nodded, and beckoned Keawe to enter(неожиданно мужчина улыбнулся, кивнул головой и пригласил Кэаве войти; sudden – неожиданность; to beckon – подзывать кивком, манить к себе ) , and met him at the door of the house(и встретил его у двери дома; to meet ).

“This is a fine house of mine(это мой красивый дом) ,” said the man, and bitterly sighed(сказал мужчина и горестно вздохнул) . “Would you not care to view the chambers(не хотите ли осмотреть комнаты; to care – заботиться /о ком-л., чем-л./, ухаживать; иметь желание, хотеть ) ?”

care[keǝ] , view[vju:] , chambers['tʃeɪmbǝz]

All of a sudden, the man smiled and nodded, and beckoned Keawe to enter, and met him at the door of the house.

“This is a fine house of mine,” said the man, and bitterly sighed. “Would you not care to view the chambers?”

So he led Keawe all over it, from the cellar to the roof(и он провел Кэаве по всему /дому/, от подвала до крыши = чердака; to lead ) , and there was nothing there that was not perfect of its kind(и не было там ничего, что не было бы по-своему совершенно = и все в нем было настолько совершенным) , and Keawe was astonished(что Кэаве был изумлен).

“Truly(поистине) ,” said Keawe(сказал Кэаве) , “this is a beautiful house(это прекрасный дом) ; if I lived in the like of it, I should be laughing all day long(если бы я жил в таком, я бы смеялся весь день напролет; like – /сущ./ чье-л. подобие, такой же человек; что-л. подобное или похожее ) . How comes it, then, that you should be sighing(тогда, как же так выходит, что = почему же вы вздыхаете; to come – приходить, идти; случаться, происходить; then – тогда, в то время; тогда, в таком случае ) ?”

cellar['selǝ] , perfect['pɜ:fɪkt] , laughing['lɑ:fɪŋ]

So he led Keawe all over it, from the cellar to the roof, and there was nothing there that was not perfect of its kind, and Keawe was astonished.

“Truly,” said Keawe, “this is a beautiful house; if I lived in the like of it, I should be laughing all day long. How comes it, then, that you should be sighing?”

“There is no reason(нет никакой причины) ,” said the man, “why you should not have a house in all points similar to this, and finer, if you wish(почему бы вам не иметь дом, во всех отношениях похожий на этот, и /даже/ краше, если вы пожелаете; point – точка; пункт, момент ) . You have some money, I suppose(у вас есть деньги, я полагаю) ?”

“I have fifty dollars(у меня есть пятьдесят долларов) ,” said Keawe; “but a house like this will cost more than fifty dollars(но такой дом: «но дом, похожий на этот» будет стоить побольше пятидесяти долларов) .”

The man made a computation(мужчина что-то подсчитал: «произвел какое-то вычисление»; computation – исчисление; вычисление, подсчет ).

“I am sorry you have no more(жаль: «я сожалею», что у вас нет больше /денег/) ,” said he, “for it may raise you trouble in the future(потому что у вас могут возникнуть проблемы в будущем; to raise – поднимать; вызывать, порождать; trouble – беспокойство, тревога; затруднение, неприятность ); but it shall be yours at fifty dollars(но это будет вашим за пятьдесят долларов) .”

“The house(дом) ?” asked Keawe(спросил Кэаве).

reason['ri:z(ǝ)n] , trouble['trʌbl] , future['fju:tʃǝ]

“There is no reason,” said the man, “why you should not have a house in all points similar to this, and finer, if you wish. You have some money, I suppose?”

“I have fifty dollars,” said Keawe; “but a house like this will cost more than fifty dollars.”

The man made a computation.

“I am sorry you have no more,” said he, “for it may raise you trouble in the future; but it shall be yours at fifty dollars.”

“The house?” asked Keawe.

“No, not the house(нет, не дом) ,” replied the man(ответил мужчина) ; “but the bottle(а бутылка) . For, I must tell you, although I appear to you so rich and fortunate(потому что, должен вам сказать, хотя я и кажусь вам таким богатым и удачливым; to appear – появляться, показываться; казаться, производить впечатление ) , all my fortune, and this house itself and its garden, came out of a bottle not much bigger than a pint(все мое состояние, и сам этот дом, и сад при нем, появились из бутылки /размером/ немногим больше пинты; fortune – счастье, удача; богатство, состояние; to come out; pint – пинта /мера емкости; в Англии = 0,57 л; в США = 0,47 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/ ) . This is it(вот она) .”

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp»

Обсуждение, отзывы о книге «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.