в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам —
и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
The bottle imp
(Бутылочный чертенок)
Note (Примечание; note – заметка, запись; примечание ) . – Any student of that very unliterary product (любой человек, изучающий столь нелитературный предмет: «продукт»; student – студент, студентка; изучающий что-л., ученый ), the English drama of the early part of the century (как английская драматургия начала века: «ранней части века»; drama – драма /пьеса/; драматургия, драматическая литература ) , will here recognise the name and the root idea of a piece once rendered popular by the redoubtable O. Smith (узнает здесь = в этом произведении название и первоначальную идею пьесы, некогда популяризированной: «сделанной популярной» уважаемым О. Смитом; root – корень; база, основание; root idea – первоначальная, исходная идея; piece – кусок, часть; /короткое/ музыкальное или литературное произведение, пьеса; to render – воздавать, платить; приводить в какое-л. состояние; popular – народный; популярный, пользующийся известностью, популярностью; redoubtable – грозный, устрашающий; вызывающий почтение, уважение ).
The root idea is there and identical (первоначальная идея та же самая и присутствует в нем: «находится там и идентична») , and yet I hope I have made it a new thing (и все же, я надеюсь, что я создал из нее новое произведение; thing – вещь, предмет; произведение литературы, искусства и т. п. ).
And the fact that the tale has been designed and written for a Polynesian audience (и тот факт, что эта история была задумана и написана для полинезийской публики; to design – замышлять, планировать; вынашивать замысел, задумать; to write ) may lend it some extraneous interest nearer home (может придать ей некоторый дополнительный интерес на родине: «поближе к дому»; to lend – давать взаймы, на время; придавать, оказывать; extraneous – чуждый, посторонний; не связанный /с чем-л./; house – дом, жилище; родина ). – R. L. S. [1] R. L. S. – Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон).
century['sentʃ(ǝ)rɪ] , redoubtable[rɪ'daʋtǝbl] , identical[aɪ'dentɪk(ǝ)l] , extraneous[ɪk'streɪnɪǝs]
Note. – Any student of that very unliterary product, the English drama of the early part of the century, will here recognise the name and the root idea of a piece once rendered popular by the redoubtable O. Smith.
The root idea is there and identical, and yet I hope I have made it a new thing.
And the fact that the tale has been designed and written for a Polynesian audience may lend it some extraneous interest nearer home. – R. L. S.
There was a man of the Island of Hawaii, whom I shall call Keawe(на одном из Гавайских островов жил человек, которого я буду называть Кэаве; to call – кричать, окликать; называть, давать имя ) ; for the truth is, he still lives, and his name must be kept secret(потому что, по правде говоря, он до сих пор жив, и его имя должно остаться тайной: «потому что правда в том, что он до сих пор живет, и его имя должно быть сохраняемым в секрете »; to keep ) ; but the place of his birth was not far from Honaunau(родился он: «но место его рождения было» неподалеку от Хонаунау) , where the bones of Keawe the Great lie hidden in a cave(где останки Кэаве Великого покоятся: «лежат спрятанными» в пещере; bone – кость; останки, прах; great – большой, огромный; великий; to hide ).
Читать дальше