Этот отлично написанный фрагмент наполнен удивительными образами, передающими звуки, запахи и движения. Автор описывает трех птичек-вьюрков, живущих в ‘ in a wren-shaped universe’ («в мире, созданном под стать вьюркам и по их подобию») ; они так поглощены конкуренцией друг с другом, что совершенно не замечают огромного количества птиц по соседству, более крупных и шумных, чем они:
It was wren ballet, wren theatre, wren war . . . Wanderlust, intense mutual competition, aggressive territoriality, blindness to the existence of anything but themselves, all this combined with a male interest in engineering and female obsession with interior decor: it is an intriguingly human set of qualities. The strangest sight I have seen all the year was during the summer, in an enormous seabird colony in the Hebrides. All round me, the puffins, razorbills and guillemots were hacking and growling at each other, standing in offended silence or simply coming and going, their babies cheeping deep within the boulders of the colony, the rocks coated in guanoed slime, the shags hissing and honking at me like demented witches, a stinking, ammonia-thick and frankly hellish place.
Пародия – это насмешка, тогда как стилизация – подражание стилю, особенно определенного автора или периода. В приведенном ниже тексте пародируется кулинарный рецепт, и его не стоит принимать за чистую монету.
Оливер Притчет, колонка на последней полосе газеты The Daily Telegraph , 5/5/2004.
Этот фрагмент, наполненный грубоватым юмором, – отличный пример пародии на стиль кулинарных рецептов и на манеры шеф-поваров, чья слава отчасти зависит от того, насколько беспардонными они будут в своем стремлении к популярности.
Break six eggs into a bowl and give them a good bollocking. Set aside. Now lay three lamb epithets on a board and pummel them for five minutes. By the end of this process, the lamb should be cowed, but not completely flattened. Take it outside and teach it a good lesson. Bring it back into the kitchen and sprinkle with asterisks, then pointedly ignore . . . Give the mixture a good glare and allow to vituperate . . . Excoriate a leek and denounce a medium-sized bulb of fennel, very roughly chopped, and stir-fry for two minutes.
Использование на письме диалекта позволительно лишь в том случае, если автор умеет с ним обращаться. Фрагмент в целом должен быть доступен для понимания, хотя допускается наличие нескольких незнакомых слов.
Джерваз Финн, The Times, Life, 8/6/2002.
Десятилетний Вильям, который говорит на ярко выраженном йоркширском диалекте, рассказывает автору о своем любимом сказании из Библии:
‘Well, it’s a cracking good tale, in’t it? Old Goliath come-sa ovver dale, huffin’ and puffin’ and shoutin’ and screamin’ and wavin’ his reight big sword abaat like there’s no tomorra and tellin’ t’Israelites to send out their champion. Out come little David wi’ nowt but a slingshot in ’is ’and. “Waaay!” roars Goliath. “Is this t’best thy lot can do? Little squirt like thee! I could tread on thee and squash thee. I could breathe on thee and blow thee into t’next week.”’
Географическое описание и путевые заметки
Обратите внимание на живость языка, использование активного залога и глаголов, обозначающих действие, а также на удачный выбор прилагательных в размещенном ниже тексте.
Линн Максвелл, анонимная публикация в Practical Photography, апрель, 2004.
Then head north to Upper Dovedale, where the ice must have hiccupped as it smoothed this plateau, leaving Chrome Hill and Parkhouse Hill rising from it like two 1,300 ft dorsal fins. Now you’re ready for the biggest, bleakest and best. The brooding plateau of Kinder Scout squats above Edale Moor, its top ironed flat by time and weather. At 2,087 ft it’s the highest point in the Peak, and on a cold day you don’t need confirmation of this from the contours on the map – your nose and toes will tell you. In the Peak District, lowland Britain rubs shoulders with the gritty uplands of the Pennines and you don’t get much grittier than Kinder. Impossibly balanced rocky outcrops perch on its top with equally impossible shapes, sculpted smooth. And when mist cloaks the landscape, these dark tors and rocks become your guides, rising from the featureless waste to beckon you to safety.
Крейг Браун, The Daily Telegraph, 11/11/2000.
Эта пародия на речь бывшего британского вице-премьера выполнена в лучших традициях английской сатиры с включением абсурдного употребления слов, с умышленно переставленными в словах буквами, оговорками самого политика (Prescottisms) и исковерканным синтаксисом.
Начало текста:
7.15am: The alarm rock clings. Down to breakfast. Oil myself a beg, with hot tuttered boast.
Конец текста:
Tight first rhyme: the wrong kind of row on the snails.
Норман Лебрехт, The Daily Telegraph, 14/7/1999, в разделе ‘Music’.
It is not the custom of this column to speak ill of the dead, but the Arts Council of England has been giving so lively an impression of the proverbial headless chicken that some might be fooled into detecting signs of intelligent life.
У.Ф. Дидз, The Daily Telegraph, 31/10/2003.
Произнесено на церемонии прощания с Денисом Тэтчером.
Denis Thatcher, whom we remember today, was the most straightforward and forthright of men, who’d deplore any false note struck in his memory . . . Denis left something imperishable. He left us the memory of a character, a stamp of man, straight and true, to which every father, whether soldier, man of business, sportsman or reptile might dearly wish their sons to aspire and if possible attain.
Глава 18
Как запоминать написание слов и что дают знания об их происхождении, а также о приставках и суффиксах
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу