Двусмысленность возникает также, если не ясно, к какому существительному относится местоимение. Так, в предложении Joan told Mary that she was pregnant , непонятно, кто ожидает ребенка.
Двусмысленность при сравнении
Пример: My house is twice as big as yours.
О чем идет речь – о высоте, ширине, площади, количестве комнат или их размерах?
О почерке, компьютерах, принтерах и текстовых сообщениях
Мой почерк таков, что не всегда можно различить слова wine, urine и wire , хотя обычно из контекста понятно, что имеется в виду. Если важное слово, написанное моей рукой, сложно разобрать, я пишу его еще раз заглавными буквами и в квадратных скобках. Посмотрите, насколько разборчив ваш почерк, попросите кого-нибудь из знакомых оценить понятность их письма от руки.
Часто случается, что правильно написать определенную букву просто необходимо. У взрослых, организм которых не усваивает молочную лактозу ( lactose ), не вырабатывается фермент лактаза ( lactase ), поэтому бактерии в кишечнике производят досадно большое количество газов. И нужно непременно отделить слово lactose от слова lactase , неважно, написаны они от руки или напечатаны, как и в других словах с окончаниями на - ose/-ase .
Некоторые компьютеры, мониторы и принтеры не различают числительное 1 и заглавную букву I, как в слове India , а также строчную l, как в lower . Мое устройство не очень хорошо отличает заглавную I от строчной l , что может привести к проблемам, случись мне набирать какой-нибудь код безопасности вроде 61lPlZI59. Символ после ‘P’ мало чем отличается от символа после ‘Z’ на моем компьютере, мониторе или принтере.
В текстовых сообщениях нет стандартной системы сокращений, что может вызвать недопонимание. Например, некоторые пишут LoL или lol вместо lots of love , тогда как другие ставят это сокращение вместо laughing out loud .
Глава 16
Идиомы, фигуры речи, клише и популярные фразы
Идиомы, фигуры речи, клише и расхожие выражения часто перекрывают друг друга. В школе нас учили стандартным сравнениям, например, as dry as a bone или as hard as nails . Такие фигуры речиназывают сравнениями; их также принято считать клише, поскольку они довольно затерты, как и многие другие расхожие выражения. Избегайте подобных избитых словосочетаний, хотя они и имеют свойство быстро приходить на ум готовенькими.
Фигуры речи могут добавить прозе живости и яркости. Они часто используются в поэзии. Вспомним, например, строку из стихотворения Роберта Бернса «Любовь»
O, my Luve’s like a red, red rose . . .
Объединенные в идиоме слова все вместе обретают значение, отличное от значений каждого из них, взятого в отдельности. Например, в идиоме It was raining cats and dogs , дождь, конечно, лил, но вовсе не из кошек и собак; другое выражение to spill the beans означает «проговориться», «выдать секрет», а не «разбросать бобовые», или, скажем, такой странный оборот kick the bucket, означающий «умереть».
Следует использовать только те идиомы, которые будут понятны читателям. Пациенты, использующие распространенные идиомы в своей речи, такие как I’ve got the trots (у меня диарея) или I’m dying for a leak (мне нужно срочно помочиться), нередко приводили врачей-иностранцев в замешательство.
МЕТАФОРА
При употреблении метафоры, слово или словосочетание, обозначающее свойство объекта, используется не в прямом, а в переносном значении, при этом метафора подразумевает сходство описываемого объекта с каким-либо другим. К тому же слова, типичные для сравнительных оборотов (like), не используются. Так, например Маргарет Тэтчер, политика властного и решительного, называли «Железной леди» ( The Iron Lady ). А выражение He soon found his feet означает, что человек быстро освоился в новых условиях (по-русски можно сказать «встал на ноги»), а не нашел свои конечности.
Распространенная ошибка – нагромождение разных метафор или незавершенность метафоры. В годовом отчете об одной из учениц директор написал следующее:
Fiona has now found her feet which I hope will continue to success at GCSE [33] GCSE – General Certificate of Secondary Education – аттестат об общем среднем образовании. – Прим. ред.
.
Пример смешения метафор, точнее их нанизывания одной на другую :
In a nutshell, when he laid his cards on the table I smelled a rat, but I managed to nip it in the bud and so now the world’s my oyster. (Трудно понять этот пример русскому читателю)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу