Будьте осторожны, делая выводы о половой принадлежности человека по его имени. К гендерно-нейтральным именам относятся Robin, Valerie, Hilary, а также краткие формы таких имен, как Sam, Jo и Alex. В Великобритании имя Samanthaсчитается женским, однако на Шри Ланке менеджер отеля по имени Samantha был обладателем густейшей бороды!
Ниже вы найдете примеры слов, которые часто путают одно с другим; иногда их ошибочное употребление порождает двусмысленность. Омографы (слова, которые имеют разные значения, но пишутся одинаково) могут стать источником проблем на письме, тогда как омофоны (слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения) нередко бывают причиной двусмысленности в устной речи. Это часто используют в шутках:
‘Is life worth living?’
‘It all depends on the liver!’
Порой двусмысленность возникает из-за небрежного отношения к выбору слов и выражений. Один старшеклассник написал на уроке биологии следующее:
A poplar tree can break wind [31] break wind – испортить воздух; пукнуть. – Прим. ред.
at a distance of up to 200 metres.
Очевидно, имелось в виду act as a wind break [32] wind break или windbreak – ветролом. – прим. ред.
.
Двусмысленность, связанная с порядком слов
Следующее предложение можно понимать двояко:
I saw two huge lobsters scuba-diving in the wreck.
А вот гораздо более понятный вариант:
When I was scuba-diving, I saw two huge lobsters in the wreck .
В приведенном ниже предложении неясно, кормили ли моллюсками профессора или морских звезд:
Professor Thomas examined autoradiographs of starfish digestive tissue after being fed radioactive clams.
Если определительные слова, словосочетания или придаточные предложения расположены слишком далеко от слов, к которым они относятся, могут возникнуть двусмысленность или просто нелепая чепуха:
Algernon was trampled by an elephant wearing only his pyjamas.
Предложение следовало бы построить следующим образом:
Algernon, wearing only his pyjamas, was trampled by an elephant.
Или такой пример:
Karen still goes to the pub where she had her arm broken regularly .
Наречие regularly следовало поставить после глагола goes , к которому оно относится, а не после had her arm broken .
Прилагательные и двусмысленность
Ранее был рассмотрен пример, наглядно показывающий, что двусмысленность возникает также в том случае, если прилагательное можно отнести к более чем одному существительному, что следуют за ним:
I ate the large duck’s egg.
К чему же относится здесь прилагательное large – к яйцу, утке или и к тому и другому?
We admired the ancient history teacher.
Неясность можно устранить, преобразовав предложение:
We admired the teacher of ancient history
или
We admired the ancient teacher of history.
Свойство, обозначенное прилагательным, может распространяться или не распространяться на предметы, выраженные последующими существительными. Рассмотрим такую надпись на рекламной этикетке:
These chocolates contain no artificial flavourings or preservatives.
Означает ли это предложение, что шоколад изготовлен без консервантов и его нужно съесть побыстрее или что он не содержит искусственных консервантов? Непонятно.
Решить проблему нередко помогает дефис:
To recount a story. – To re-count the votes.
Four year-old sheep. – Four-year-old sheep.
В словосочетании extra marital sex – extra значит «дополнительный, лишний», а в extra-marital sex слово extra – это «внебрачный».
Недоразумения, вызванные различиями между вариантами одного языка
Случается, что к недоразумениям приводят и различия в вариантах одного языка. В США corn означает «кукуруза»; в Великобритании словом corn , как правило, называют пшеницу, если нет уточнения sweet corn , что означает «кукуруза». В британском английском слово pants – это «трусы», «кальсоны», в американском английском – «брюки». Однажды приглашенный профессор из Америки спросил меня: What colour of my pants should I wear for cricket? Я ответил: The colour of your pants doesn’t matter but you should not wear white trousers . Опасное смешение возникает из-за разных значений слова pavement в британском и американском английском. В Англии этим словом называют тротуар для пешеходов, а в США – мостовую, проезжую часть.
Кое-какие проблемы возникали у врачей, работавших в Англии. Они не понимали значения некоторых разговорных выражений, например , having a bun in the oven (ожидать ребенка) или to spend a penny (воспользоваться туалетом).
Неясность, вызванная использованием местоимений
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу