With this object in view– ( уст. ) Решив поступить именно так
Et hinc illae irae? – ( лат. ) Не отсюда ли этот гнев?
to my own understanding at least– ( разг. ) по крайней мере в моем понимании
Let us sift to the bottom– ( уст. ) Давайте еще раз досконально рассмотрим
Queries, skilfully directed– ( уст. ) Вопросы, тщательно сформулированные
This would naturally have been the case.– ( разг. ) Видимо, дело обстояло именно так.
dénouement – ( фр. ) исход дела, развязка
perplexed me in no little degree– ( уст. ) немало озадачивало меня
Mesmer– Франц Месмер (1733–1815), австрийский врач, выдвинул концепцию о «животном магнетизме», посредством которого можно изменять состояние организма (в том числе излечивать болезни)
towards the close of November– ( уст. ) к концу ноября
I was reduced to an absolute groping of the way– ( уст. ) мне пришлось искать дорогу на ощупь
endeavored to arouse myself to waking consciousness– ( уст. ) попытался стряхнуть с себя оцепенение
made a frantic sally from the kiosk– ( уст. ) бросился прочь от лавки
You are not prepared to maintain that– ( уст. ) Не хотите же вы сказать; не будете же вы утверждать
Warren Hastings– Уоррен Гастингс (1732–1818), британский государственный деятель, первый генерал-губернатор Индии (1773–1785)
In a fearfully brief period the patient died– ( уст. ) Пациент скоропостижно скончался
Glover– Джон Гловер (1732–1797), американский генерал
Lamartine– Альфонс Ламартин (1790–1869), французский поэт-романтик, политический деятель
some pitiable penny-a-liner– ( уст. ) какой-то жалкий писака
Falstaff– сэр Джон Фальстаф, персонаж пьес «Генрих IV» (части 1 и 2) и «Виндзорские проказницы» В. Шекспира; добродушный, дружелюбный, веселый толстяк, любящий выпить, пошутить или надуть кого-нибудь
And odd enough, too– ( разг. ) Вот что странный – это точно
plucking up courage– ( разг. ) собравшись с духом
Kirschenwasser – ( нем. ) шерри-бренди (крепкий алкогольный напиток из мякоти забродившей вишни)
contretemps – ( фр. ) ошибки, помехи, препятствия
beaucoup de bonheur et un peu plus de bon sens – ( фр. ) много счастья и чуть-чуть здравого смысла
post prandian siestas– ( шутл. ) послеобеденный сон
concluded a long harangue– ( ирон. ) закончил длинный монолог
not in season to prevent his making his escape with it through the hole– ( разг. ) не успела затащить ее (горящую свечу) к себе в норку
with the most indispensable portion of my apparel– ( ирон. ) с самой необходимой частью моего одеяния
terra firma – ( лат. ) твердая земля, земная твердь
seemed to be upon excellent terms with himself and the universe– ( разг. ) казался в полном согласии с собой и с миром
meerschaum – ( нем. ) пенковая трубка
for very obvious reasons– ( ирон. ) по вполне очевидным причинам
Nil sapientiae odiosius acumine nimio. – ( лат. ) Самое отвратительное в образованности – избыток ума.
Seneca– Сенека (4 до н. э.–65 н. э.), римский философ, политик, драматург, учитель императора Нерона
au troisième – ( фр. ) на четвертом этаже
Nothing more in the assassination way– ( разг. ) Это не связано с убийством
bafles us altogether– ( разг. ) ставит нас в тупик
from a very high quarter– ( разг. ) из высокопоставленных источников
Be a little more explicit– ( разг. ) А можно немного подробнее?
In fine– ( уст. ) В общем; вкратце
au fait – ( фр. ) сведущи
he’s a poet, which I take to be only one remove from a fool– ( разг. ) от поэта до дурака всего один шаг, я считаю
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу