émeutes – ( фр. ) мятежи, возмущение
Strange as it may appear– ( разг. ) Как это ни странно
was at stake– ( разг. ) была поставлена на карту
do not feel myself at liberty to disclose– ( уст. ) не считаю себя вправе раскрывать
without tidings of her– ( уст. ) без каких бы то ни было известий о ней
bruises and impressions of fingers– ( разг. ) синяки и следы пальцев
afidavits– ( юр. ) показания, данные под присягой
nobody is proved to have seen her– ( разг. ) установлено, что никто ее не видел
an investigation was still in progress respecting her daughter– ( уст. ) в отношении ее дочери расследование продолжается
a change comes over the matter– ( разг. ) в деле появились новые факты
go which way you will– ( уст. ) куда бы вы ни пошли
pursuit has hitherto been on a false scent– ( разг. ) до сих пор следствие шло по ложному пути
a gang of miscreants made their appearance– ( уст. ) появилась шайка злодеев
in company with a young man of dark complexion– ( уст. ) в компании смуглого молодого человека
have taken it for granted– ( разг. ) решили, что само собой разумеется
to leave us no room for embarrassment– ( уст. ) не оставляли места сомнениям
should bear in mind– ( разг. ) нельзя забывать
mode of disposal– ( разг. ) способ избавления (от тела) 104
ex parte – ( лат. ) односторонний
of their own accord– ( разг. ) сами по себе
Thus circumstanced– ( уст. ) Если поставить такие условия
this result would be brought about within an hour– ( уст. ) такое может произойти в течение (в пределах) часа
had this been the case– ( уст. ) если дело обстояло именно так
would not have failed to attach a weight– ( разг. ) не забыли бы привязать что-нибудь тяжелое
the probability as to verge upon the certain– ( уст. ) вероятность, граничащая с уверенностью
de lunatico inquirendo – ( итал. ) сумасшедший
in any long sequence of time– ( разг. ) в любом продолжительном отрезке времени
to dismiss them in a breath– ( разг. ) тут же отказался от них
passes to and fro– ( разг. ) ходит туда и сюда
are chiefly within doors preparing for church– ( уст. ) в основном дома и готовятся идти в церковь
in no respect– ( разг. ) ни в каком отношении
In the mean time– ( уст. ) А тем временем
comptoir – ( фр. ) прилавок, стойка
Lothario– Лотарио, дамский угодник, соблазняет и бросает женщин, герой трагедии Николаса Роу The Fair Penitent (1702)
with the revenue service– ( уст. ) с таможенной службой 126
the matter in hand– ( юр. ) рассматриваемое дело
alarming intelligence– ( уст. ) тревожное известие
I have played him false– ( разг. ) я обманываю его (поступаю нечестно)
is not to be disregarded– ( уст. ) нельзя не принимать во внимание
if any thing– ( уст. ) пожалуй
from the words, and thus from the recollections, of two small boys– ( уст. ) со слов (то есть воспоминаний) двух маленьких мальчиков
to slake his thirst for solitude– ( уст. ) утолить свою жажду уединения
there is good ground for suspicion– ( разг. ) имеются твердые основания подозревать
yet, taken collectedly– ( уст. ) однако же, если рассматривать (эти факты) вместе
should have been accidentally left where found– ( разг. ) случайно были оставлены там, где их позже нашли
let the consequences be what they may– ( уст. ) оставляя всё на волю случая; и будь что будет
Would a number of men have so dragged a corpse at all as to have left evident traces of the dragging?– ( разг. ) Станут ли несколько человек тащить труп так, чтобы оставить явные следы волочения?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу