Предисловие учебного издания
О.Генри писал сложно и цветисто и поэтому, если ваш английский еще пока не Intermediate или около того, то вам не нужно читать эту книгу.
Особенность всех рассказов О. Генри – это длинные предложения, насыщенность причастиями, пассивами, сложными временами, метафорами, всем тем, что требует хорошего знания грамматики английского языка и обширного словарного запаса.
Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные грамматические конструкции и метафоры (которые, возможно, вам и не покажутся сложными), а также трудные для перевода ключевые моменты рассказов и некоторые фразовые глаголы. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. Да, мой текст всегда в скобках и всегда курсивом. Иногда в прямых скобках вы увидите фразу «буквально —» и фразу «лучше —» или «здесь —». Это значит, что я привожу прямой, буквальный перевод отрывка, а затем тот, который более уместен в этом конкретном контексте.
В книге я перевел только трудные места текста. Остальное же – ваша работа. Вам точно потребуется словарь, и место, куда вы будете записывать новые слова и обороты. Тогда с каждым прочитанным рассказом ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если вы не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения. Я такое чтение за глаза называю халтурой.
Приятного чтения, главное, установите на вашем телефоне хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.
Преподаватель английского языка
Роман Зинзер
zinzer-studio.com
@romanzinzer
The Gift of the Magi
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies| были по одному центу |. Pennies saved one and two at a time by bulldozing| торгуясь и мучая | the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied| пока щеки не начинали гореть от их молчаливого осуждения в скупости, точно имела место быть раз уж приходилось так торговаться |. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.
There was clearly nothing left to do but flop down| кроме как завалиться… Слово “but” – это не только “но”. Это еще и “кроме” | on the shabby little couch and howl| завыть |. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs| Это приводит к мысли о том, что жизнь состоит из слез…|, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second| Пока хозяйка… скользила вниз от первой стадии ко второй… Тут О. Генри имеет в виду, что моральный дух Деллы становился все слабее |, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description| не то чтобы это подходило под описание вопиющей нищеты |, but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad| скорее выглядело , как красноречиво молчащая бедность |.
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go| куда письмо и не поместится |, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring| буквально – ни одному смертному пальцу не заставить его зазвонить. Лучше – ни один живой человек не выдавит из него звонок |. Also appertaining thereunto was| там же прикреплялась | a card bearing the name “Mr. James Dillingham Young.”
The “Dillingham” had been flung to the breeze during a former period of prosperity| Неправильный глагол “to fling” – это швырять, растягивать, бросать, забрасывать. Здесь имеется в виду, что имя Джеймса на карточке растянулось во всю длину «под бризом», или недавним периодом благосостояния | when its possessor was being paid| ему платили | $30 per week. Now, when the income was shrunk| сжался, скукожился | to $20, the letters of “Dillingham” looked blurred| размыто |, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassumingD. |…переделать на более скромное и непретенциозное | But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called “Jim” and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young| в английском часто принято называть супругу по имени мужа: миссис Джеймс… |, already introduced to you as Della. Which is all very good.
Читать дальше