Array O. Henry - 10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Array O. Henry - 10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_edu, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге мы собрали самые интересные рассказы О. Генри для чтения на английском языке. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Рассказы не адаптированы, рекомендуемый уровень знания английского языка – не ниже Intermediate.

10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The Old Gentleman moved| двигался или приближался |, straight and stately, toward the Institution that he was rearing| он пестовал |. Truly, the annual feeding of Stuffy Pete was nothing national in its character, such as the Magna Charta| Великая Хартия | or jam for breakfast was in England. But it was a step. It was almost feudal| феодальное |. It showed, at least| по крайней мере |, that a Custom was not impossible to New Y —ahem! – America| в Нью-Й.., хм, в Америке |.

The Old Gentleman was thin and tall and sixty. He was dressed all in black, and wore the old-fashioned kind of glasses that won’t stay on your nose. His hair was whiter and thinner than it had been last year, and he seemed to make more use of his big, knobby cane| сучковатая трость | with the crooked handle.

As his established benefactor came up| приблизился | Stuffy wheezed and shuddered like some woman’s over-fat pug when a street dog bristles up at him | начал дрожать и скулить как перекормленная болонка некой женщины при приближении уличного пса |. He would have flown| конструкция would have и третья форма глагола значит, что он бы что - то сделал , но не смог : он бы спасся бегством …|, but all the skill of Santos-Dumont could not have separated him| даже святая сила не оторвала бы его | from his bench. Well had the myrmidons| приспешники | of the two old ladies done their work.

“Good morning,” said the Old Gentleman. “I am glad to perceive| буквально – воспринять. Лучше – узнать | that the vicissitudesof another year have spared| превратности… пощадили | you to move in health aboutthe beautiful world | и вы в здравии бродите по…|. For that blessing alone| так благослови…| this day of thanksgiving is well proclaimed to each of us. If you will| по правилам will здесь стоять не должно, но плевали персонажи О. Генри на правила | come with me, my man, I will provide you with a dinner that should make your physical being accord| физическое состояние в соответствие с | with the mental.”

That is what the old Gentleman said every time. Every Thanksgiving Day for nine years. The words themselves almost formed an Institution| Традицию |. Nothing could be compared with them except the Declaration of Independence. Always before| Всегда ранее | they had been music in Stuffy’s ears. But now he looked up at the Old Gentleman’s face with tearful agony in his own. The fine snow almost sizzled| вскипал | when it fell upon his perspiring brow| буквально – взмокшую бровь. Лучше – разгоряченный лоб |. But the Old Gentleman shivered| поеживался | a little and turned his back to the wind.

Stuffy had always wondered why the Old Gentleman spoke his speech rather sadly. He did not know that it was because he was wishingevery time that he had a son to succeed him | хотел бы, чтобы у него был сын, чтобы продолжить Традицию |. A son who would come there after he was gone – a son who would stand proud and strong before some subsequent Stuffy| какому-нибудь следующему Стаффи |, and say: “In memory of my father.” Then it would be an Institution.

But the Old Gentleman had no relatives. He lived in rented rooms in one of the decayed| ветхих | old family brownstone mansions in one of the quiet streets east of the park. In the winter he raised fuchsias| фуксии | in a little conservatory| теплице | the size of a steamer trunk| размером с дорожный сундук. A steamer – пароход|. In the spring he walked in the Easter parade|в пасхальном шествии|. In the summer he lived at a farmhouse in the New Jersey hills, and sat in a wicker| плетеном | armchair, speaking of a butterfly, the ornithoptera amphrisius, that he hoped to find some day. In the autumn he fed Stuffy a dinner. These were the Old Gentleman’s occupations.

Stuffy Pete looked up at him for a half minute, stewing| утомленный | and helpless in his own self-pity| в жалости к самому себе |. The Old Gentleman’s eyes were bright with the giving-pleasure| в порыве жертвенности |. His face was getting more lined| появлялось больше морщин | each year, but his little black necktie was in as jaunty a bow as ever|так же элегантен|, and the linen| буквально – белье, здесь же имеется в виду сорочка | was beautiful and white, and his gray mustache was curled carefully at the ends. And then Stuffy made a noise that sounded like peas bubbling in a pot. Speech was intended; and as the Old Gentleman had heard the sounds nine times before, he rightly construed| истолковал | them into Stuffy’s old formula of acceptance.

“Thankee, sir. I’ll go with ye, and much obliged. I’m very hungry, sir.”

The coma of repletion had not preventedfrom entering Stuffy’s mind the conviction that he was the basis of an Institution | Прострация от переедания, не помешала… он является участником создания традиции |. His Thanksgiving appetite was not his own| ему не принадлежал |; it belonged by all the sacred rights of established custom, if not, by the actual Statute of Limitations| по официальному своду законов |, to this| его аппетит принадлежал…| kind old gentleman who bad preempted it | который первый заявил права на него |. True, America is free; but in order to establish tradition some one must be a repetend —a repeating decimal| повторяющейся цифрой в периодической дроби |. The heroes are not all heroes of steel and gold. See one here that wielded| владеют | only weapons of iron, badly silvered, and tin| из плохо посеребренного железа и олова |.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст»

Обсуждение, отзывы о книге «10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x