Array O. Henry - 10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Array O. Henry - 10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_edu, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге мы собрали самые интересные рассказы О. Генри для чтения на английском языке. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Рассказы не адаптированы, рекомендуемый уровень знания английского языка – не ниже Intermediate.

10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag | прошлась пудрой по щекам|. She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. To-morrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving| она откладывала… Had been и глагол с окончанием -ing значит, что она что-то делала вплоть до того самого момента в рассказе | every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn’t go far| …далеко не уедешь |. Expenses had been greater| были больше | than she had calculated. They always are| И так происходит всегда |. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many ahappy hour| Многие часы | she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling| безукоризненное | – something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim| что - то хоть близко стоящее той радости принадлежать Джиму |.

There was a pier-glass| трюмо с зеркалом | between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile|ловкий| person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips| отражение в целом ряду вытянутых полос |, obtain a fairly accurate conception of his looks| может получить более или менее верное представление о том, как он выглядит |. Della, being slender, had mastered the art.

Suddenly she whirled| to whirl – кружиться, вертеться | from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within| в течение, в пределах чего-либо | twenty seconds. Rapidly she pulled down| to pull down – потянуть вниз | her hair and let it fall| буквально – позволила упасть. Лучше – отпустила | to its full length.

Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs| в конце имени Джима стоит “s”, а значит речь о семье Янгов, а не о Джиме | in which they both took a mighty pride| чем они очень гордились |. One was Jim’s gold watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other was Della’s hair. Had the Queen of Sheba lived| Если бы хоть сама царица Савская жила | in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang outof the window some day to dry just to depreciateHer Majesty’s jewels and gifts | специально сушила бы волосы напротив окна , просто чтобы заставить померкнуть | . Had King Solomon been the janitor| у слова “a janitor” много значений . Это и уборщик, и дворник , и слуга , и швейцар. Тут О. Генри имеет в виду именно швейцара , который стоит и встречает гостей, а в подвале у него все богатства Соломона, а Джим бы, зная об этих богатствах все равно проходил бы мимо и вытаскивал бы свои прекрасные часы, а швейцар-Соломон, видел бы эти часы, и при всех своих богатствах, завидовал бы Джиму| , with all his treasures piled up| to pile up – собирать в кучу , накапливать | in the basement, Jim would have pulled out| выдергивал бы . Would и have, и третья форма глагола здесь значат, что вся эта ситуация гипотетическая и в реальной жизни никак не возможна | his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.

So now Della’s beautiful hair fell about her, rippling and shining| сверкая, окутали ее | like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment| одеяние | for her. And then she did it up| подняла их | again nervously and quickly. Once she faltered| засомневалась. Сейчас в речи в этом смысле чаще используется слово ”to doubt” | for a minute and stood still| to stand still – замереть | while a tear or two splashed on the worn red carpet.

On went her old brown jacket; on went her old brown hat| О. Генри часто пользуется приемом инверсии – переставляет слова в предложении так, что оно получается не вполне стандартным для английского языка. On went her old brown jacket – это инверсия. Обычное предложение выглядело бы “her old brown jacket went on” – она надела | With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she cluttered out| устремилась | of the door and down the stairs to the street.

Where she stopped the sign read| буквально – на знаке читалось |: “M-me Sofronie. Hair Goods of All Kinds.” One flight up Della ran| взбежала на один пролет, а значит, на второй этаж|, and collected herself, panting| перевела дух |. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the “Sofronie | не выглядела сообразно своему имени |.”

“Will you buy my hair?” asked Della.

“I buy hair,” said Madame. «Take yer| это не опечатка. О. Генри передает произношение мадам | hat off and let’s have a sight at the looks of it.”

Down rippled the brown cascade.

“Twenty dollars,” said Madame, lifting the mass with a practised hand.

“Give it to me quick” said Della.

Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings| пролетели на розовых крыльях |. Forget the hashed metaphor| Буквально – забудьте грубую метафору. Лучше – простите за избитую метафору |. She was ransacking| рыскала | the stores for Jim’s present.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст»

Обсуждение, отзывы о книге «10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x