Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag | прошлась пудрой по щекам|. She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. To-morrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving| она откладывала… Had been и глагол с окончанием -ing значит, что она что-то делала вплоть до того самого момента в рассказе | every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn’t go far| …далеко не уедешь |. Expenses had been greater| были больше | than she had calculated. They always are| И так происходит всегда |. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many ahappy hour| Многие часы | she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling| безукоризненное | – something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim| что - то хоть близко стоящее той радости принадлежать Джиму |.
There was a pier-glass| трюмо с зеркалом | between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile|ловкий| person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips| отражение в целом ряду вытянутых полос |, obtain a fairly accurate conception of his looks| может получить более или менее верное представление о том, как он выглядит |. Della, being slender, had mastered the art.
Suddenly she whirled| to whirl – кружиться, вертеться | from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within| в течение, в пределах чего-либо | twenty seconds. Rapidly she pulled down| to pull down – потянуть вниз | her hair and let it fall| буквально – позволила упасть. Лучше – отпустила | to its full length.
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs| в конце имени Джима стоит “s”, а значит речь о семье Янгов, а не о Джиме | in which they both took a mighty pride| чем они очень гордились |. One was Jim’s gold watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other was Della’s hair. Had the Queen of Sheba lived| Если бы хоть сама царица Савская жила … | in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang outof the window some day to dry just to depreciateHer Majesty’s jewels and gifts | специально сушила бы волосы напротив окна , просто чтобы заставить померкнуть | . Had King Solomon been the janitor| у слова “a janitor” много значений . Это и уборщик, и дворник , и слуга , и швейцар. Тут О. Генри имеет в виду именно швейцара , который стоит и встречает гостей, а в подвале у него все богатства Соломона, а Джим бы, зная об этих богатствах все равно проходил бы мимо и вытаскивал бы свои прекрасные часы, а швейцар-Соломон, видел бы эти часы, и при всех своих богатствах, завидовал бы Джиму| , with all his treasures piled up| to pile up – собирать в кучу , накапливать | in the basement, Jim would have pulled out| выдергивал бы . Would и have, и третья форма глагола здесь значат, что вся эта ситуация гипотетическая и в реальной жизни никак не возможна | his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
So now Della’s beautiful hair fell about her, rippling and shining| сверкая, окутали ее | like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment| одеяние | for her. And then she did it up| подняла их | again nervously and quickly. Once she faltered| засомневалась. Сейчас в речи в этом смысле чаще используется слово ”to doubt” | for a minute and stood still| to stand still – замереть | while a tear or two splashed on the worn red carpet.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat| О. Генри часто пользуется приемом инверсии – переставляет слова в предложении так, что оно получается не вполне стандартным для английского языка. On went her old brown jacket – это инверсия. Обычное предложение выглядело бы “her old brown jacket went on” – она надела | With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she cluttered out| устремилась | of the door and down the stairs to the street.
Where she stopped the sign read| буквально – на знаке читалось |: “M-me Sofronie. Hair Goods of All Kinds.” One flight up Della ran| взбежала на один пролет, а значит, на второй этаж|, and collected herself, panting| перевела дух |. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the “Sofronie | не выглядела сообразно своему имени |.”
“Will you buy my hair?” asked Della.
“I buy hair,” said Madame. «Take yer| это не опечатка. О. Генри передает произношение мадам | hat off and let’s have a sight at the looks of it.”
Down rippled the brown cascade.
“Twenty dollars,” said Madame, lifting the mass with a practised hand.
“Give it to me quick” said Della.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings| пролетели на розовых крыльях |. Forget the hashed metaphor| Буквально – забудьте грубую метафору. Лучше – простите за избитую метафору |. She was ransacking| рыскала | the stores for Jim’s present.
Читать дальше