Locke– Джон Локк (1632–1704), английский философ, создатель идейно-политической доктрины либерализма
Could it be otherwise– ( уст. ) Да и могло ли быть иначе
Elah-Gabalus– Элагабал, Гелиогабал, Марк Аврелий (121–180), римский император
could do but little– ( уст. ) едва могли
in a body– ( разг. ) всем вместе
peine forte et dure – ( фр. ) наказание строгое и длительное
Oh, le bon temps, que ce siècle de fer! – ( фр. ) О дивная пора – железный этот век!
time out of mind– ( разг. ) в незапамятные времена
has no heel of Achilles in itself– ( разг. ) не подвержен слабостям
but then the key, it was identical– ( разг. ) но интонации были такими же, как у меня
have already more than once spoken– ( уст. ) неоднократно упоминал
the malice with which I was imbued– ( разг. ) злоба, которая копилась во мне
Eton– Итон, одна из самых известных в Англии частных школ для мальчиков, основана в XV в.
secret carousal in my chambers– ( разг. ) тайная пирушка в моей комнате
grew perfectly sober in an instant– ( разг. ) тут же протрезвел
Let it suffice– ( уст. ) Достаточно сказать
out-Heroded Herod– ( разг. ) превзошел в жестокости самого царя Ирода (шекспировское выражение, см. «Гамлет», акт III, сц. 2)
to do him justice– ( разг. ) надо отдать ему должное
écarté – ( фр. ) экарте, карточная игра
I will even own– ( уст. ) Я даже должен признать
thrilled to the very marrow of my bones– ( разг. ) пробирал до мозга костей
arrondées – ( фр. ) скругленные
the honours– ( карт. ) козырной онёр
in even the minutest possible particular– ( разг. ) до мельчайших деталей
Retaining some presence of mind– ( разг. ) Немного придя в себя
the namesake, the companion, the rival– ( разг. ) мой полный тезка, товарищ, соперник
Be this as it may– ( уст. ) Как бы то ни было
contributed not a little to the rufling of my temper– ( разг. ) только добавило мне злости
you shall not dog me unto death– ( разг. ) вы не будете преследовать меня до смерти
put himself upon his defence– ( уст. ) приготовился защищаться
To all appearance– ( разг. ) Судя по всему
Sully– Томас Салли (1783–1872), американский живописец (рожден в Англии)
richly gilded and filigreed in Moresque– ( уст. ) богато украшенный резьбой и позолотой в мавританском стиле
lost in reveries– ( разг. ) погружен в мечтания
Es giebt eine Reihe idealischer Begebenheiten, die der Wirklichkeit parallel lauft. Selten fallen sie zusammen. Menschen und zufalle modifieiren gewohulich die idealische Begebenheit, so dass sie unvollkommen erscheint, und ihre Folgen gleichfalls unvollkommen sind. So bei der Reformation; statt des Protestantismus kam das Lutherthum hervor.– ( нем. ) Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают. Люди и обстоятельства обычно изменяют идеальную цепь событий, а потому она кажется несовершенной, и следствия ее равно несовершенны. Так было с Реформацией – взамен протестантства явилось лютеранство ( Примеч. авт. )
Novalis– Новалис (наст. имя Фридрих фон Гарденберг) (1772–1801), немецкий поэт, философ
Moral Ansichten – Нравственные воззрения
Calculus of Probabilities – теория вероятностей
fell in with his humor– ( разг. ) понимал его настроение 80
found himself the cynosure of the policial eyes– ( уст. ) оказался в центре внимания политиков
which forms the subject of our narrative– ( уст. ) о которых, собственно, здесь и пойдет речь
was unable to account for her absence– ( уст. ) ничем не мог объяснить ее исчезновения
can call to mind no similar occurrence– ( разг. ) не могу припомнить ни одного подобного случая
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу